Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новое слово и словосочетание: ломбер, куда ворон костей не заносил
10.02.2021, 16:53
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новое слово и словосочетание : 1) ломбер - ombre ( " Обойдя всех гостей, князь сел за карты. Он играл только в старинную игру - ломбер ". Толстой Л.Н., Хаджи-Мурат, 1904 ). 2) куда ворон костей не заносил. ( " - Примерно. Куда ворон костей не заносил. В северной части, правильно "? Виктор Улин. Надёжное занятие. 2012 ). Можно ли использовать для этого фразеологизма переводы из Вашей статьи " Макар "?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! 1. Хотя ломбер (ombre) — игра уже забытая, наверное, всё-таки стоит включить это слово в словарь, учитыая, что оно встречается в классической литературе 19 в. Кстати, знаете, почему в русском слове в начале стоит буква «л», а в английском её нет? Название игры в оба языка пришло из испанского, только в русский его заимствовали вместе с артиклем — l’hombre, а в английский — без. L'hombre по-испански — ‘мужчина; человек’. 2. Да, смысл у обоих фразеологизмов одинаковый.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Просмотров: 277
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]