Воскресенье, 22.12.2024, 08:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новое слово и словосочетание: ломбер, куда ворон костей не заносил
10.02.2021, 16:53
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новое слово и словосочетание :
1) ломбер - ombre ( " Обойдя всех гостей, князь сел за карты. Он играл только в старинную игру - ломбер ". Толстой Л.Н., Хаджи-Мурат, 1904 ).
2) куда ворон костей не заносил. ( " - Примерно. Куда ворон костей не заносил. В северной части, правильно "? Виктор Улин. Надёжное занятие. 2012 ). Можно ли использовать для этого фразеологизма переводы из Вашей статьи " Макар "?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. Хотя ломбер (ombre) — игра уже забытая, наверное, всё-таки стоит включить это слово в словарь, учитыая, что оно встречается в классической литературе 19 в. Кстати, знаете, почему в русском слове в начале стоит буква «л», а в английском её нет? Название игры в оба языка пришло из испанского, только в русский его заимствовали вместе с артиклем — l’hombre, а в английский — без. L'hombre по-испански — ‘мужчина; человек’.
2. Да, смысл у обоих фразеологизмов одинаковый.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 277 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]