Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новые слова: макроклимат, зиндан, чапан, чувяки и др.
22.04.2021, 11:21
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов-антонимов к единицам, которые можно найти в Вашем словаре: 1) макроклимат - macroclimate; 2) макроспора ( бот.) - macrospore; 3) макроструктура - macrostructure. Далее. В НБРАС я нашёл много слов, которые находятся в обиходе у жителей Средней Азии, например: чайхана, медресе и др. Следующие слова, возможно, пополнят этот список: 4) зиндан (подземная тюрьма, темница) - dungeon; 5) чапан (кафтан восточного покроя) - chapan; 6) чувяки (мягкая кожаная обувь без каблуков) - closed-back leather slippers; 7) терьяк - raw opium ( В одной кофейне в городе Багдаде, Мы с ним кальян курили с терьяком...) - Филатов Леонид Алексеевич. Лизистрата: Пьесы, песни, пародии, стихотворения. - М.: Изд - во ЭКСМО-Пресс, 2000, с. 154. А эти слова я также нашёл в книге Филатова: 8) втюхивать с. 21 - foist (off); 9) шартрез ( ликёр ) - chartreuse; 10) шармер (очаровашка) - charmer. И последнее словосочетание: 11) другая палата - another place ( члены палаты общин - о палате лордов и наоборот ) - БАРС. Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Москва, изд - во " Русский язык ", 1977, т. 1, с. 83.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! Формант макро- — настолько продуктивная морфема, что её можно присоединять ко множеству слов, причём на английский язык они будут передаваться аналогичными словообразованиями с формантом macro-. В подобных случаях в словарь включают лишь самые употребительные единицы. Не уверен, что макроклимат, макроспора к таковым относятся. Но макроструктура, пожалуй, заслуживает включения. Из числа среднеазиатских реалий тоже следует включать в словарь не все (их наверняка очень много), а те, что встречаются в русской литературе. Зиндан, терьяк и чувяки надо, видимо, включить, а вот насчёт чапана я не уверен. Слово втюхивать, втюхать, разумеется должно быть включено, причём, кроме соответствия foist (smth on smb), можно добавить ещё и следующие: palm off (on); pass off (on); saddle (someone with), land (someone with). Слово очаровашка (разг. шутл.) я бы перевёл скорее cutie, cutie pie; (в предикативе) cute, sweet; напр.: этот щенок — такой очаровашка! this puppy is so cute/sweet! (Charmer значит скорее «чаровник, чаровница» и употребляется в отношении людей, кто намеренно стремиться вызывать симпатию у окружающих, чтобы потом манипулировать ими.) Шартрез, разумеется, достоин включения; а вот «другая палата» вызывает у меня сомнения. Да, в английском парламенте члены одной из палат называют другую another place или the other place), но в русском языке это выражение — чистая калька с английского, которая требует пояснений и не может считаться явлением русской речи. Не думаю, что ему место в русско-английском словаре.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Просмотров: 309
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]