Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько словосочетаний для Вашего НБРАС: 1) взять (добыть) языка - to capture an enemy soldier or officer for interrogation (military slang); 2) снять с языка: " You took the words right out of my mouth ". А ещё мне понравилось выражение " ходить в кандалах правдивости ". " Говорят, будто обман удается опытному лжецу. Но часто опытный, закоренелый лжец обманывает самого себя; легче всего верят лжи человека, который всю жизнь ходил в кандалах правдивости ". Уильям Фолкнер (1897 - 1962). И последнее. В прошлый раз Вы в своём ответе написали мне: " А соответствие идиоме сердце запрыгало ( у кого - л. от чего - л. ) - ( smb's ) heart leaped (with) ". Но предложение начинается с притяжательного местоимения: " My heart leapt ... ". Можно ли в таком случае заменить ( smb's ) на ( one's ) ?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! Вообще-то в НБРАС в статье язык имеется выражение добыть языка примерно с таким же переводом, как Вы предлагаете. Но, конечно, можно добавить туда и вариант взять языка как синоним. Выражение снять с языка тоже следует добавить. Что касается выражения ходить в кандалах правдивости, то это, конечно, авторская метафора. Такие метафоры в словари не включаются и переводятся они, как правило, дословно. По поводу того, какое местоимение должно быть в словаре — smb’s или one’s: второе является частным случаем первого и отражает те случаи, когда притяжательное местоимение относится к тому же референту, что и подлежащее. Поскольку в данном случае возможны разные варианты, в словаре должно стоять местоимение с более общим значением, т.е. smb’s.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Просмотров: 334
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]