Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новые лексемы: спустить полкана, асварий (?) и др.
02.10.2021, 02:48
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что следующие единицы для НБРАС Вас смогут заинтересовать. 1. Спустить полкана - to lower half a tank; 2. Полкан разг. - colonel ( " У тебя полкан когда по сроку? Армейский жаргон... Словарь современной лексики, жаргона и сленга".) 3. Гаджет - gadget; 4. Cкелетон ( спуск по ледяному жёлобу на двухполосных санях на укреплённой раме; зимний олимпийский вид спорта ) - skeleton; 5. Скиджоринг ( ездовые лыжи ) - skijoring; 6. Шорт-трек (соревнования конькобежцев на короткую дистанцию - 111 метров) - short trak; 7. Софтбол ( спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола ) - softball; 8. Рафтинг ( спуск на плотах или лодках по горным рекам ) - rafting; 9. Слэклайн ( хождение по стропе - развивающаяся область эквилибристики ) - slacklining; 10. Омбудсмен ( лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на гос. учреждения ) - ombudsman; 12. Асварий ( тонны костей, которые находятся в парижских катакомбах ) - asvariy; 13. ... in a wink - моментально ( БАРС под редакцией проф. И. Р. Гальперина, т. 2, с. 794 ).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! 1. По данным «Большого словаря русских поговорок», спустить полкана [на кого] — пск. шутл. выругать, отчитать [кого-л.] Пск. — означает «псковский диалектизм». Думаю, что в НБРАС диалектной лексике всё-таки не место. (Я, честно говоря, не будучи псковичом, никогда раньше не слышал этого выражения.) 2. Армейский жаргон — тоже не та сфера лексики, которую отражает НБРАС. Поэтому сомневаюсь, что нужно включать туда такое значение слова полкан, как «полковник». 3–5, 7–10. Согласен. 6. Тоже согласен, с поправкой орфографии: short track. 12. Здесь тоже ошибочная орфография и по-русски, и по-английски: оссуарий — ossuary. Это слово происходит от лат. os — кость и ossuarium — хранилище костей. 13. Да, выражение in a wink можно добавить, только не к вокабуле моментально, а к эквивалентам идиомы в мгновение ока (вокабула мгновение). Там уже есть соответствия in the twinkling of an eye, in a flash, пусть будет также in a wink.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Просмотров: 466
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]