Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новые слова и словосочетания: баскак, узелковое письмо и др.
22.12.2021, 14:24
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний. 1. Баскак - Mongol tax-gatherer ( " Сами-то они не приходили, а высылали стрелу... Значит, баскак наедет и заставляет выкупать стрелу ". Мамин-Сибиряк Д. Н., Любовь куклы ). 2. Дань кровью - в переводе сомневаюсь. 3. Медовая ловушка - honey trap. 4. Узелковое письмо - nodular letter. 5. Дентальный ( о звуке ) - dental. 6. Серебряный флот - silver fleet. 7. Морской заяц - sea hare. 8. Морской леопард - sea leopard. 9. Морской слон - sea elephant. 10. Каперское свидетельство - letter of marque. 11. Каперство - privateering. И последнее. В Вашем НБРАС есть выражение " собаку съесть ". Эта идиома является укороченным вариантом пословицы: " Собаку съел, а хвостом подавился ". Возможно, эта пословица Вас заинтересует, а как перевести - не знаю.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений Юрьевич, спасибо за интересные предложения. Отвечаю по пунктам: 1. баскак — Darughachi, Basqaq(tax collector in Mongol Empire) 2. дань кровью, или кровная дань — очень интересная, но весьма специфическая практика в истории Испании и Канарских островов (обязательство отправлять пять канарских семей в Америку за каждые 100 тонн товаров, перевозимых кораблями с Канарских островов). Не уверен, что такой редкий историзм заслуживает включения в общий словарь, тем более что его общепринятого английского перевода я не обнаружил. Думаю, что в англоязычных источниках может использоваться испанский термин (tributo de sangre), хотя его легко перевести дословно — tribute in blood. 3. Принимается, с добавлением варианта в слитном написании — honeytrap. 4. узелковый: ~ое письмо (древняя система письменности с помощью верёвочных узлов) nodular writing. 5. дентальный (о звуке, способе артикуляции) dental. 6. Серебряный флотист. the Spanish treasure fleet, the West Indies Fleet. Тоже довольно малоизвестный историзм, но заслуживает включения в словарь ввиду неочевидности перевода. 7. заяц: морской ~зоол. 1. (вид тюленя) bearded seal2. мн. (род моллюсков) Aplysia 8. леопард: морской ~зоол. sea leopard, leopard seal 9. слон: морской ~зоол. (вид тюленя) elephant seal 10, 11. каперм истprivateer каперск||ий:~ое свидетельство letter of marque каперствос истprivateering
Что касается последнего пункта, то, если возникнет необходимость перевода этой фразы именно как пословицы, то в подобных случаях обычно делается дословный перевод: he ate the dog but choked on its tail. Если же надо передать общий смысл (кто-либо не осилил задачу до конца), то можно использовать поговорку to bite off more than one can chew.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Просмотров: 347
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]