Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вдогонку к предыдущему случаю с кедами и кроссовками хотел бы выделить еще один, связанный с переводом таких ювелирных украшений, как бусы, ожерелье и колье. Проблему здесь вижу в следующем: в русском языке - это три разных украшения (здесь подробная разница - https://uvelirnoedelo.ru/busy-kole-ozherele-v-chem-raznicza/), а в английском они, в основном передаются одним словом necklace.
Я понимаю, что в русском языке разница между этими словами иногда размыта, но, скорее всего, знающий русский человек будет представлять под бусами, ожерельем и колье четко отличающиеся друг от друга украшения. А вот если все эти три украшения показать англофону, он их назовет одним словом necklace.
Большинство англо-русских словарей в словарной статье "necklace" указывают только вариант "ожерелье", мало кто дает еще и "колье", и почти никто не дает перевод "бусы". В англо-русских словарях ситуация лучше -- и колье, и ожерелье даются как necklace. Однако для бус в основном идет вариант "beads", что скорее означает "отдельные бусинки" и совершенно необязательно единое украшение на нити.
Видимо, разгадка в том, что большинство составителей словарей и переводчиков просто путаются в разнице между этими тремя украшениями на практике в силу того, что никогда их не носили или не покупали. Отсюда типичные переводы вроде pearl necklace - жемчужное ожерелье, когда идет речь об относительно дешевом украшении на каждый день. Такой вариант, конечно, возможен, но более распространенным вариантом для такой ситуации будут, разумеется, бусы из жемчуга.
Для вашего словаря я предлагаю исправить словарную статью "бусы" - "necklace".
Илья, спасибо за такое глубокое исследование вопроса и предложение к словарю. Кстати, вопрос с "бусами" решается довольно просто — есть ведь термин beaded necklace. Однако и beads можно употреблять не только в значении "бусины", но и "бусы". Вот пример из Oxford English Dictionary: She fastened the beads round my neck. Что касается колье, то тут дело обстоит сложнее: разные источники определяют этот термин по-разному. В одних утверждается, что это «ожерелье с ярко выраженной центральной частью», в других — что это «ожерелье, плотно прилегающее к шее, но не так плотно, как чокер», а в третьих — что это просто «ожерелье из драгоценных камней». Для меня здесь всё-таки на первый план выступает происхождение слова: ведь колье — это по-французски в исходном значении просто "ошейник", т.е. атрибут, плотно прилегающий к шее. Но во французско-английском словаре слову collier в значении "колье" даны такие соответствия: necklace; chain; ▸ collier de perles (жемчужное колье) string of pearls; ▸ collier de fleurs (гирлянда из цветов, надеваемая на шею) garland of flowers.