Понедельник, 24.06.2024, 13:30
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Главная > Мои друзья > Андрей Ефименко

Андрей ЕФИМЕНКО

Андрей Репин — переводчик-синхронист с английского и немецкого языков, живёт и работает в г. Гармиш-Партенкирхен под Мюнхеном.

Андрей родом из Киева, но учился в Москве. Я познакомился с ним в 1988 году на большом выездном мероприятии, организованном Комитетом молодёжных организаций в Киеве. Я входил в многочисленную группу синхронистов, которую отправили туда самолётом. Только по прилёте в Киев нас стали распределять по гостиницам и номерам. В те годы одноместных номеров ещё почти никому не полагалось, переводчики должны были селиться по двое. У меня в этой группе не оказалось никаких близких приятелей, поэтому никаких предпочтений — с кем жить в одной комнате — у меня не было. Другие ребята каким-то образом быстро разбились на пары, а поодиночке остались стоять только я да ещё один высокий, немного сутулящийся парень с застенчивой улыбкой. «Ты не куришь?» — спросил один из нас другого. К общему удовольствию выяснилось, что мы оба некурящие.

Так я познакомился с Андреем и очень рад, что так получилось. Мы не только жили в одном номере, но и вместе работали и в кабине. Андрей — сильный, надёжный переводчик-синхронист, к тому же человек, обладающий очень ровным, спокойным и дружелюбным характером. Работать с ним в паре было одно удовольствие. С таким же удовольствием мы проводили вместе свободное время, не испытывая недостатка в темах для общения: это высокообразованный, начитанный, эрудированный, одним словом — интеллигентный человек.

Ещё воспоминание: где-то в девяностых годах меня пригласили синхронистом на двухнедельный семинар в Турцию. Логистика в этой поездке почти отсутствовала: я ехал, немного нервничая, потому что не знал, в каких условиях и с кем мне придётся работать. К тому же я едва не упустил свой пересадочный рейс из Стамбула на Анкару: в аэропорту никто ничего не объявлял, табло не работали, приходилось буквально дёргать людей за рукава и добиваться ответа у тех, кто мог объясниться по-английски. (Сейчас трудно представить такую ситуацию, но это действительно было так). И вот, когда я, вконец измученный в дороге, добрался поздним вечером до отеля в Анкаре, я решил узнать у портье, а где же живёт второй переводчик. Постучавшись и войдя в указанный мне номер, я увидел там Андрея. Это была действительно радостная неожиданность, а те несколько недель, в течение которых мы проработали на том семинаре и общались в свободное время, оставили исключительно приятные воспоминания.

Позднее Андрей переехал с семьёй в Германию. Там мы тоже встречались, я навещал его в его уютном немецком домике. В отличие от ряда других коллег, тоже проживавших в Германии, но не освоивших толком немецкий язык, Андрей быстро довёл немецкий до уровня рабочего языка и синхронит не только с английского на русский, но и с немецкого как на русский, так и на английский. Недавно он с готовностью помог мне навести этимологическую справку для материала, который опубликован здесь.