Андрей ЕФИМЕНКО
Андрей Ефименко — переводчик-синхронист с английского и немецкого языков, член международной ассоциации устных переводчиков AIIC. Живёт и работает в г. Гармиш-Партенкирхен под Мюнхеном.
Андрей родом из Кременчуга, учился сначала в Киеве, потом перевёлся в Москву на английский факультет в МГПИИЯ (ныне МГЛУ). По окончании вуза поступил в аспирантуру, и его руководителем был Гелий Васильевич Чернов, у которого он и приобщился к синхронному переводу.
Я познакомился с Андреем в 1988 году на большом выездном мероприятии, организованном Комитетом молодёжных организаций в Киеве. Я входил в многочисленную группу синхронистов, которую отправили туда самолётом. Только по прилёте в Киев нас стали распределять по гостиницам и номерам. В те годы одноместных номеров ещё почти никому не полагалось, переводчики должны были селиться по двое. У меня в этой группе не оказалось близких приятелей, поэтому никаких предпочтений — с кем жить в одной комнате — у меня не было. Другие ребята быстро разбились на пары, а поодиночке остались стоять только я да ещё один высокий, немного сутулящийся парень с застенчивой улыбкой. «Ты не куришь?» — спросил один из нас другого. К обоюдному удовлетворению выяснилось, что мы оба некурящие.
Так я познакомился с Андреем и очень рад, что так получилось. Мы не только жили в одном номере, но и вместе работали в кабине. Андрей — сильный, надёжный переводчик-синхронист. К тому же он обладает очень ровным, спокойным и дружелюбным характером. Работать с ним в паре было одно удовольствие. С таким же удовольствием мы проводили вместе свободное время, не испытывая недостатка в темах для общения: это высокообразованный, начитанный, эрудированный, одним словом — интеллигентный человек.
Ещё воспоминание: в середине девяностых меня пригласили синхронистом на двухнедельный семинар в Турцию. Логистика в этой поездке почти отсутствовала: я ехал, немного нервничая, потому что не знал, в каких условиях и с кем мне придётся работать. К тому же я едва не упустил свой пересадочный рейс из Стамбула на Анкару: в аэропорту никто ничего не объявлял, табло не работали, приходилось буквально дёргать людей за рукава и добиваться ответа у тех, кто мог объясниться по-английски. (Сейчас трудно представить себе такую ситуацию, но это действительно было так). И вот, когда я, измученный в дороге, добрался поздним вечером до отеля в Анкаре, я решил узнать у портье, а где же живёт ещё один русский — второй переводчик. Постучавшись и войдя в указанный мне номер, я увидел там Андрея. Это была действительно радостная неожиданность, а те пару недель, в течение которых мы проработали на том семинаре, а также общались и отдыхали в свободное время, оставили исключительно приятные впечатления.
Позднее Андрей переехал с семьёй в Германию. Там мы тоже встречались, я навещал его в его уютном немецком домике. В отличие от ряда других коллег-соотечественников, проживавших в Германии, но не освоивших толком немецкий язык, Андрей быстро довёл немецкий до уровня рабочего языка и синхронит не только с английского на русский, но и с немецкого — как на русский, так и на английский. Недавно он с готовностью и, я бы сказал, с немецкой обязательностью и обстоятельностью помог мне навести этимологическую справку для материала, который опубликован здесь. Впрочем, почему немецкой? Таким он был всегда.