|
Андрей ЕФИМЕНКО
Андрей родом из Кременчуга, учился сначала в Киеве, потом перевёлся в Москву на английский факультет в МГПИИЯ (ныне МГЛУ). По окончании вуза поступил в аспирантуру, и его руководителем был Гелий Васильевич Чернов, у которого он и приобщился к синхронному переводу. Я познакомился с Андреем в 1988 году на большом выездном мероприятии, организованном Комитетом молодёжных организаций в Киеве. Я входил в многочисленную группу синхронистов, которую отправили туда самолётом. Только по прилёте в Киев нас стали распределять по гостиницам и номерам. В те годы одноместных номеров ещё почти никому не полагалось, переводчики должны были селиться по двое. У меня в этой группе не оказалось близких приятелей, поэтому никаких предпочтений — с кем жить в одной комнате — у меня не было. Другие ребята быстро разбились на пары, а поодиночке остались стоять только я да ещё один высокий, немного сутулящийся парень с застенчивой улыбкой. «Ты не куришь?» — спросил один из нас другого. К обоюдному удовлетворению выяснилось, что мы оба некурящие. Так я познакомился с Андреем и очень рад, что так получилось. Мы не только жили в одном номере, но и вместе работали в кабине. Андрей — сильный, надёжный переводчик-синхронист. К тому же он обладает очень ровным, спокойным и дружелюбным характером. Работать с ним в паре было одно удовольствие. С таким же удовольствием мы проводили вместе свободное время, не испытывая недостатка в темах для общения: это высокообразованный, начитанный, эрудированный, одним словом — интеллигентный человек.
Позднее Андрей переехал с семьёй в Германию. Там мы тоже встречались, я навещал его в его уютном немецком домике. В отличие от ряда других коллег-соотечественников, проживавших в Германии, но не освоивших толком немецкий язык, Андрей быстро довёл немецкий до уровня рабочего языка и синхронит не только с английского на русский, но и с немецкого — как на русский, так и на английский. Недавно он с готовностью и, я бы сказал, с немецкой обязательностью и обстоятельностью помог мне навести этимологическую справку для материала, который опубликован здесь. Впрочем, почему немецкой? Таким он был всегда.
|