Понедельник, 14.10.2024, 18:30
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Главная > Мои друзья в профессии > Татьяна Рыбина

Татьяна Рыбина


Татьяна Евгеньевна Рыбина — письменный и синхронный переводчик с английского языка на русский и с русского на английский, выпускница МГЛУ. Среди её клиентов — солидные фирмы, посольства, государственные организации. Я неоднократно видел её по телевизору в новостях рядом с послами, политическими деятелями, их жёнами во время визитов и официальных мероприятий. Она объездила много стран, но чаще других, насколько я знаю, бывала в Англии и очень любит эту страну.

Мы с Таней познакомились в конце 1978 года, на встрече молодёжи СССР и США, которая проходила в Тбилиси. Организатором этой встречи был, разумеется, Комитет молодёжных организаций СССР. Там работала большая группа московских переводчиков, и для Тани, кажется, это была первая серьёзная переводческая работа. Я помню, что она очень волновалась, и по её просьбе я следил за её работой, чтобы, если понадобится, прийти на помощь. Пару раз я и впрямь что-то ей подсказал, но в целом Таня прекрасно справилась со своей работой. А впоследствии приходилось сидеть с Татьяной и в одной кабине синхронного перевода.

Отличительная черта Татьяны — дотошность, желание сделать свою работу как можно лучше и постоянная неудовлетворённость собой. Эта самокритичность иногда даже кажется мне чрезмерной, но согласитесь — это редкая и очень положительная черта.

Возможно, именно эти качества и позволили Татьяне заслужить блестящую репутацию как в переводческой среде, так и среди заказчиков перевода и стать переводчиком высочайшего уровня — причём не только в профессиональном, но и в политическом смысле. Публикую здесь фотографию, на которой Татьяна Евгеньевна Рыбина (вторая слева) переводит британскую принцессу Анну, дочь королевы Елизаветы II, на приёме у президента Путина в 2000 году. Принцесса приехала тогда по случаю открытия нового здания посольства Великобритании, и Татьяна сопровождала её на протяжении всего визита в Россию.

Татьяна рассказала мне интересный эпизод: однажды в ходе визита принцессу повезли на Московский ипподром и стали показывать ей тамошнее «хозяйство». Дело в том, что Анна — наездница и большая любительница лошадей. А Таню о том, куда будет поездка в этот день, никто и не подумал предупредить. «Хорошо, — вспоминает Татьяна, — что, по счастливому стечению обстоятельств, я ещё при подготовке к московской Олимпиаде 1980 года составляла в МГЛУ словарь-разговорник по конному спорту. Вся нужная терминология, относящаяся к лошадям и скачкам, тут же всплыла. А иначе не знаю, что бы я делала, не имея возможности подготовиться». Вот вам очередное подтверждение той истины, что в переводе никакие знания не бывают лишними.

В быту Татьяна Рыбина — лёгкий, общительный, жизнерадостный человек, хотя у неё были трудные периоды в жизни. Ещё она любит природу и животных, у неё всегда жили домашние питомцы, в том числе одна-две, а то и больше собак. А в 2012 году Таня поделилась со мной своей радостью: она стала бабушкой. Вот такая элегантная, улыбчивая, молодая бабушка есть у нас среди московских синхронистов.

Татьяна Рыбина — увлечённый коллекционер редких книг. В её библиотеке есть книги замечательных авторов, в том числе никогда не переводившиеся на русский язык. Вместе с Татьяной мы предприняли совместный проект по переводу и изданию произведений одного из таких писателей — Уильяма Гилберта-старшего. Об этой работе мы рассказали вот в этом видео:

Видеопрезентация книг У. Гилберта «Волшебное зеркало» и «Чародей из горного замка»: