Четверг, 21.11.2024, 13:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Главная < Публикации < Монографии, пособия, словари < «Словесная механика»

 Вступительная статья П.Р. Палажченко к книге Д.И. Ермоловича «Словесная механика»


К читателю этой книги

В интервью, предваряющем вошедшие в этот сборник статьи, Дмитрий Ермолович рассказывает, что в юные годы, «обдумывая житьё», перебирал разные варианты и мог бы угодить в химики или математики. Думаю, что нашей переводческой профессии очень повезло, что этого не произошло. Сегодня Д.И. Ермолович – один из тех, кто определяет лицо профессии. Но, будучи переводчиком практиком, он одновременно – выдающийся теоретик перевода, лингвист, преподаватель, лексикограф. Это сочетание – при высочайшем уровне достижений в каждой из этих областей – представляется мне уникальным.

Книга «Словесная механика» отражает часть сделанного автором за последние десять-пятнадцать лет. В нее входят статьи, посвященные теории и практике передачи имен собственных, лексикографии, теории перевода и методике его преподавания, критике перевода, а также необычные для сборников такого рода разделы «Из жизни переводчиков» и «Перевод в кинозеркале». Ни одна из вошедших в книгу статей не является «проходной», каждая – результат напряженных размышлений, основанных на фундаментальном знании.

Как теоретик перевода Д.И. Ермолович продолжает традиции своих учителей Я.И.Рецкера и В.И.Комиссарова. Позволю себе утверждать, что именно благодаря ему научная школа, основанная ими, сохранилась и получила развитие в годы, когда вместо серьезных исследований в самых разных сферах знания на нас обрушился поток скороспелых, а то и просто шарлатанских «работ» (кстати, в этом сборнике есть статьи, в которых автор полемизирует с подобными построениями, равно как и с многочисленными мифами, неверными и искаженными представлениями, которые окружают переводческое дело). Собственный вклад Дмитрия Ермоловича в разработку таких аспектов переводоведения, как эквивалентность, переводимость, проблема «лакун» (этому посвящена отдельная статья, на мой взгляд, представляющая собой прорыв в трактовке этой проблемы) и другие, позволяет поставить его имя в ряд выдающихся теоретиков перевода. Теоретическому осмыслению подвергает автор не всегда попадающий в сферу внимания серьезных переводоведов устный перевод, дополняя теоретические положения анализом практики и конкретными советами. Коллеги оценят результат такого подхода, прочитав, например, статью «Детская болезнь “размазни” в последовательном переводе».

Старый спор – должна ли теория перевода быть прескриптивной, т.е. предлагать рецепты, «правила» или рекомендации для практики. Я бы сформулировал вопрос иначе – должна ли теория быть интересной и нужной переводчику. Именно стремление принести максимальную пользу переводчику-практику объединяет все статьи, включенные в этот сборник. В этом Дмитрий Ермолович продолжает традицию нашего общего учителя Якова Иосифовича Рецкера, который любил говорить, что отдает предпочтение теории, полезной в практической работе.

Не секрет, что многие наши коллеги относятся к теории перевода с немалым пренебрежением. Думаю, что знакомство с работами Д.Ермоловича помогло бы многим из них изменить свое мнение. Вообще профессионал высокого класса отличается тем, что он может «защитить» свой перевод (перед редактором, другим переводчиком или собственным «внутренним голосом»), объяснить, почему в трудном случае он принял то или иное решение. А это часто невозможно без дающихся теорией рекомендаций, без обобщенного представления о переводческом процессе, неизбежных компромиссах, с которыми он связан, и «системе приоритетов», которыми руководствуется переводчик при их разрешении.

Еще одна особенность этого сборника: в нем множество интересных, свежих и поучительных примеров. Читатель не встретит здесь кочующих из одной работы в другую, давно всем надоевших цитат. Круг предлагаемых примеров очень широк, их источники – не только художественная литература и публицистика, но и кино, в том числе новейшее, телесериалы, Интернет, тексты специального и технического характера. Анализируя и критикуя переводы студентов и опубликованные переводы профессионалов, Ермолович не придирается к очевидно случайным, вызванным скорее всего невнимательностью переводчика ошибкам (да и что можно сказать по их поводу, кроме банального «Надо быть внимательней!»), а выделяет те изъяны перевода, которые связаны с неверным пониманием текста, неумением правильно выбрать уровень высказывания, на котором может быть достигнута эквивалентность, пренебрежением переводчика к стилистической, экспрессивной или функциональной стороне оригинала, плохим знанием реалий, недостатком общей культуры. Таких поучительных примеров много, например, в статье «Хоть довинчивай!», которую я советовал бы не просто прочитать (уверен – с удовольствием!), но и проштудировать всем, кто хочет научиться переводу и выработать у себя профессиональное и ответственное отношение к делу.

Во внушительном списке словарей, составленных Д.И. Ермоловичем или под его руководством, особое место занимает «Новый большой русско-английский словарь», значение которого для практической работы переводчиков переоценить невозможно. Вместе с Т.М.Красавиной Дмитрий Иванович взял на себя гигантский труд по созданию современного, достаточно полного русско-английского словаря взамен безнадежно устаревшего словаря под редакцией А.И. Смирницкого. Серьезному переводчику не обойтись и без составленных им словарей персоналий и «Англо-русского и русско-английского словаря религиозной и возвышенной лексики». Нельзя не восхищаться его кропотливой, буквально детективной работой по выяснению малоизвестных фактов биографии выдающегося лексикографа В.К. Мюллера и защите его доброго имени от шарлатанов, выпускающих халтурные поделки под названием «Словарь Мюллера». В этом сборнике читатель найдет статьи, рассказывающие о работе лексикографа и о том, как использовать словари – двуязычные и толковые – в работе переводчика.

В последние два десятилетия особенно плодотворной и новаторской была работа Д. Ермоловича в области имен собственных и их межъязыковой передачи. Работы здесь поистине непочатый край, и она остро необходима, так как в отличие от довольно строго «зарегулированного» в этом отношении советского периода наступившая после него вольница привела к чудовищному хаосу, усугубленному резко возросшим объемом межъязыковых и межкультурных связей. К сожалению, свой вклад в разрастание этой проблемы вносят и переводчики. Надо еще отметить, что проблема объективно очень сложна, в ономастике много не до конца ясных теоретических и практических проблем, без решения которых трудно выработать рекомендации для практиков – государственных чиновников, переводчиков, журналистов и всех тех, кого эта проблема касается или может коснуться. Принципиальное значение, как теоретическое, так и практическое, имеет поэтому статья «О пользе транслитерации». В ней намечаются пути решения теоретических проблем в этой сфере и главное – предлагается стройная и непротиворечивая система транслитерации русских имен собственных латиницей. Потребность в такой системе не вызывает сомнений: достаточно посмотреть на то, как по-разному транскрибируются наши имена (даже не очень сложные) в разных европейских языках. Очень жаль, что российские государственные органы не проявляют интереса к этой теме, а наоборот, своим «творчеством» усугубляют проблему.

Статьи Д. Ермоловича написаны ясным и понятным языком, лишены наукообразности. Разумеется, сложность тематики нередко требует использования специальных терминов и не самых простых синтаксических конструкций. Но автор не злоупотребляет ими, придерживаясь принципа изложения материала от простого к более сложному. И все-таки освоение этого материала требует и определенной подготовки, и вдумчивости. В порядке компенсации за свои усилия читатель получит несколько статей, где главное оружие автора – юмор и сарказм (кстати, чувство юмора, далеко не всегда присущее филологам, проявляется и в «серьезных» работах Ермоловича). Автор пускает в ход это оружие, что называется, по делу – только когда речь идет о вопиющей безграмотности, глупости, непорядочности. Заодно – хотя это не является темой отдельной статьи – проясняются и некоторые проблемы переводческой этики.

Очень хотелось бы, чтобы книга Д.И. Ермоловича нашла своего читателя. Сейчас у нас преподают перевод в самых разных учебных заведениях, и это, конечно, не очень хорошо, ибо страдает уровень преподавания и качество обучения. Но, с другой стороны, этот факт отражает спрос на нашу работу, который сохраняется, несмотря на многочисленные прогнозы о грядущей невостребованности профессии переводчика. Такие предсказания приходилось слышать и двадцать, и тридцать лет назад, и никогда они не сбывались. Другое дело – востребованным все больше будет хороший профессиональный перевод, а не безграмотная халтура. У тех, кто это понимает, есть возможность многому научиться, читая эту книгу.

Павел Палажченко

К началу страницы