ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОФТОЧКИ
© Д.И. Ермолович
в сборнике «Словесная механика»
Словарь – это огромный свод информации, которую долго собирать и трудно структурировать. Даже эрудированный лексикограф в чём-то субъективен, чего-то не знает, что-то может упустить. Поэтому автор словаря (если только он не халтурщик-компилятор) постоянно проверяет свою работу по всем доступным источникам. Но и источники – не всегда единодушные и толковые советчики. Кроме них, лексикографу обязательно нужны свежая голова и незамыленный глаз редактора.
Как автор ряда словарей я работал с немалым числом редакторов. Отношения с ними у меня были разные: от сердечных до сдержанно-деловых. Но, независимо от этого, хочу сразу отдать дань уважения всем своим редакторам, увлечённо и добросовестно делавшим своё дело. Каких бы точек напряжения ни достигали иной раз наши споры, их советы, сомнения и возражения в итоге помогали сделать словарь только лучше. Низкий поклон вам, соратники лексикографов! [1]
Однако, что же конкретно делает редактор словаря? Как он взаимодействует с автором? Об этом, кажется, ещё никто не писал, а есть смысл об этом кое-что рассказать. При этом я не буду никого называть по именам, а обозначу всех обобщённо словом редактор. (И отмечу в скобках: хотя это слово мужского рода, большинство редакторов – женщины).
Впрочем, в этой статье я затрону лишь малую часть лексикографической работы и её редактуры. Речь пойдёт, в основном, о поиске и проверке переводных соответствий. В этой работе я использовал прежде всего данные двух толковых словарей английского языка [LDOCE 2003–2011; RHW 2005], которые далее буду кратко называть соответственно «Лонгман» и «Уэбстер».
Кеды, кроссовки для новой тусовки
Слова, обозначающие простые, обиходные предметы, способны оказаться камнем преткновения. Вот слово кеда. В рукописи моего англо-русского и русско-английского словаря оно переводилось как gym shoe, sneaker.
В «Лонгмане» gym shoe определяется как ‘лёгкая обувь с тканевым верхом и резиновой подошвой, которую дети носят во время игр и спортивных занятий в школе’. Это почти точное определение кеды, если не считать малосущественную оговорку про школьную физкультуру. Тут же приводится синоним plimsoll, помеченный как бритицизм (он мне не нужен, так как мой словарь должен отражать только американский вариант). Под plimsoll, однако, указано, что его синонимом является американизм sneaker. Аналогично трактует слова gym shoe и sneaker и мой любимый «Уэбстер».
Рукопись читали два американских редактора-билингвы. Вообще это очень ценно, когда своим знанием делятся лингвисты, которые родились или воспитаны в англоязычной среде. Но тут их мнения разделились. Один редактор написал мне: «Кеда – running shoe, а не gym shoe». Второй же, не имея ничего против перевода в статье кеда, настоятельно рекомендовал дать вариант running shoe в статье кроссовка!
Ситуация непростая. Я готов верить первому редактору, но и другому, а тем более словарям так просто в доверии не откажешь. К тому же running shoes – это скорее обувь для бега, то есть беговые кроссовки. Как быть? Ищу по Интернету изображения той обуви, которую обозначают перечисленные слова. Мои подозрения подтверждаются, причём одна фотография классической кеды подписана даже “iconic gym shoe” (илл. 1). Я пишу редактору:
«Боюсь, что не могу с Вами согласиться. Большинство изображений, получаемых в Google Pictures по поиску на выражение gym shoe, аналогичны тому, что на илл. 1, а это по-русски как раз кеда. Поиск же на running shoe даёт такие иллюстрации, как на илл. 2. По-русски это кроссовка, а никак не кеда».
Илл. 1. Iconic gym shoe | Илл. 2. Running shoe |
Получаю ответ:
«Предлагаю gym shoes / running shoes / sneakers – несмотря на картинки из Google, не так часто говорят gym shoes, что может также означать ‘тапочки для йоги’ или ‘балетки’. Поэтому gym shoes само по себе может ввести читателя в заблуждение».
Уже хорошо, что редактор, хоть и настаивает на своём варианте, не выступает за исключение того эквивалента, что был. Но он аргументирует добавление running shoes только своим интуитивным знанием. Тоже, конечно, аргумент. Кстати, он прав в отношении балеток: на иллюстрациях в интернете попадаются и такие виды ‘gym shoes’. Видимо, некоторые носители языка полагаются на семантику составных частей этого выражения, ведь gym shoes дословно – ‘обувь для спортзала’…
Разбираясь с кедами, я одновременно решал вопрос с кроссовками. Словарь ведь состоит из взаимосвязанных элементов и должен представить лексику системно. То, что кроссовки можно обозначить выражением running shoes, мы уже знаем. А как быть с привычным словом sneaker? «Лонгман» трактует sneaker как ‘лёгкая мягкая туфля на резиновой подошве’, «Уэбстер» – как ‘ботинок или полуботинок, обычно с тканевым верхом, например холщовым, на синтетической или резиновой подошве’. Иными, словами, это вроде бы всё те же кеды. Однако на картинках в Интернете под sneakers красуется отнюдь не только холщовая обувь, а и изделия с верхом из натуральной или искусственной кожи либо комбинированные из кожи с тканью. Второй редактор подтвердил, что sneaker в современном английском распространяется на разные виды спортивной обуви. В итоге это слово было дано и в статье кеда, и в статье кроссовка.
Потребовалось ещё несколько писем, в итоге которых первый редактор согласился с тем, чтобы оставить первоначальные варианты для кеды и поместить running shoe под вокабулу кроссовка.
Благодаря дискуссиям с редакторами и поиску компромисса между разными мнениями и сведениями, я чувствовал себя спокойнее за точность своего выбора. Именно атмосфера благожелательных обсуждений создавала для меня и, думаю, для моих редакторов психологический комфорт в совместной работе.
Неудобный лежак
Приведу пример ещё одного слова, обсуждение которого с редакторами потребовало изучения картинок. Это слово лежак – пластмассовый или, реже, деревянный предмет пляжной мебели. В моём первом варианте рукописи английским соответствием к нему было дано сочетание beach bed. Первый редактор оставил этот вариант без замечаний, другой написал: «Лежак – это chaise-longue, beach chair/lounger, но никак не beach bed». Я ответил: