|
Рекомендации, содержащиеся в разделе «Какие нужны словари» «Моего несистематического словаря», в основном не устарели. Правда, некоторые из упомянутых там словарей не переиздавались и сейчас их невозможно достать. Но в последнее время вышли новые словари, с лихвой заполняющие возможные пробелы. О них и пойдет речь.
Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина. Новый большой русско-английский словарь (под общим руководством Д.И. Ермоловича). Выход этого словаря я считаю событием в нашей двуязычной лексикографии. До этого просто не было общего словаря, которым с уверенностью мог бы воспользоваться переводчик. Существующие словари либо безнадежно устарели, либо не отвечали требованиям полноты, либо представляли собой явно халтурную продукцию. Естественно, я не читал словарь полностью. Однако проверил около сотни словарных статей, в том числе «проблемных». Без ненужных дифирамбов скажу — эта книга должна быть у каждого. Правда, купить ее в московских магазинах уже непросто.
И еще две работы Дмитрия Ивановича Ермоловича:
Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. М.: Р.Валент, 2004. Этот словарь восполняет пробелы не только в нашей лексикографии, но и в познаниях большинства из нас. Здесь не только лексика, связанная c христианской религией, но и совсем не знакомые многим лексические пласты, относящиеся к иудаизму, исламу, буддизму. (Заодно хочу порекомендовать книгу М.А. Загота «Ищите и найдете. Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого», вышедшую в издательстве «Р.Валент» в 2004 году. Это словарь библейских цитат с переводами и комментариями, а также русским указателем.)
Д.И. Ермолович. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. Эта книга составлена в близком мне жанре практически полезного пособия, не претендующего на исчерпывающую полноту (всего, конечно же, не предусмотришь). Но для пополнения словарного запаса вещь очень полезная. От Варфоломеевской (а также вальпургиевой) ночи и варягов до Троице-Сергиевой лавры и шведского стола. В этом словаре можно найти и ответы на некоторые вопросы, часто задаваемые начинающими переводчиками (например, «как по-английски Баба-Яга?»), уточнить произношение имен собственных древнегреческого и прочего происхождения.
(Из публикации П.Р. Палажченко «Какие нужны словари»)
Отзыв П.Р. Палажченко о словаре:
Dmitry Yermolovich. Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian). — New York: Hippocrene Books, 2011.
5.0 out of 5 stars Practical, useful, April 12, 2011 By Pavel PalajtchenkoEven dictionaries that claim to be "comprehensive" can never live up to the claim because launguages are an inexhaustible source of surpirses. Therefore, lexicographers face the challenge, not of perfection, but of creating something useful. This concise dictionary meets the challenge very well. In trying to evaluate a Russian-English/English-Russian dictionary (a challenge in itself, for very few of us are capable of reading the entire work), I normally take several dozen words that translators know are "difficult," such as obyazateljno, poljza, ostryi in Russian and attitude, break, pattern, apparent in English.
With this dictionary, the result has been invariably good, proving that it can be useful for beginners, intemediate-level and advanced learners. The Russian/English equivalents give a good "feel" for those difficult words and can be helpful for students and other language users. I can also recommend this dictionary to professional interpreters and translators, who will find it quite up-to-date and comparing well in this regard with much larger dictionaries. Overall, this is excellent value and a good tool.