Алексей Александрович РЕПИН
Алексей Репин — лингвист (финноугровед и скандинавист), переводчик-синхронист с английского, финского, эстонского, шведского языков, преподаватель Хельсинкского университета.
В своё время он окончил МГПИИЯ (МГЛУ) и преподавал там на кафедре скандинавских языков переводческого факультета. Наши кафедры соседствовали, но познакомились мы не в стенах института, а... на «картошке». В советские времена в течение первого семестра студентов младших курсов отправляли этак на месяц-полтора убирать картошку в колхоз, а вместе с ними, в качестве руководителей, посылали преподавателей. Вот мы и познакомились на картофельном поле, куда привели каждый вверенных ему студентов помогать советскому сельскому хозяйству.
В дальнейшем нам довелось и вместе сидеть в будке синхрониста — то в Москве, то в Хельсинки, куда он переехал в начале 90-х годов. (Были ещё финский город Куопио и российский Выборг). Он и преподаёт, и переводит в европейских организациях (Алексей — член международной ассоциации устных переводчиков AIIC), и руководит компанией по организации синхронного перевода.
Алексей оказал мне большую экспертную помощь в составлении приложения к монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», посвящённого правилам передачи имён собственных с финского и эстонского языков.
С А. Репиным и Е. Провоторовой в Академии Генерального штаба ВС РФ (октябрь 2007 г.) |