|
Светлана Анастасьевна Бурляй преподавала у нас перевод с французского языка на русский и с русского на французский, когда я учился на переводческом факультете МГПИИЯ. Сегодня она возглавляет кафедру перевода французского языка. Это не только замечательный преподаватель перевода и блестящий переводчик-синхронист, но и обаятельнейший человек. Когда я встречаю Светлану Анастасьевну в университете, улыбка этой неизменно красивой, стройной, ухоженной женщины вызывает у меня прилив радости и энергии, потому что я знаю, что это не простая дань вежливости, а знак по-настоящему дружеского и тёплого отношения. Уже много лет мы работаем на, так сказать, соседних кафедрах перевода. Расскажу один эпизод, который говорит об отношении Светланы Анастасьевны к коллегам. Однажды мне довелось переводить в прямом эфире радиостанции «Эхо Москвы» беседу главного редактора Алексея Венедиктова с тогдашним генеральным секретарём НАТО Джорджем Робинсоном. На следующий день у меня были занятия в университете, и они проходили в общей для наших кафедр комнате. (Кафедры перевода английского языка и перевода французского языка долгое время располагались практически в одном помещении). Во время занятия в комнату вошла Светлана Анастасьевна, чтобы положить какие-то документы в свой стол. Увидев меня со студентами, Светлана Анастасьевна подошла к нам и, облокотившись о стол, чтобы быть на одной линии взгляда с глазами студентов, обратилась к ним очень доверительным, едва ли не заговорщическим, тоном:
И на следующей паре, когда я проводил занятие с другой группой студентов в той же аудитории, Светлана Анастасьевна вновь вошла в комнату и сказала моим студентам то же самое, что и предыдущей группе. О подобном поступке со стороны кого-либо ещё из преподавателей я не слышал за весь период своей работы в вузе. Наоборот, неоднократно, увы, приходилось быть свидетелем того, как некоторые «педагоги» стремятся принизить авторитет коллег, а то и опорочить их в глазах студентов. А вот для Светланы Анастасьевны оказалось совершенно естественным воспользоваться возможностью, чтобы укрепить престиж коллеги, хотя объективно у неё не было в этом никакой необходимости. Такое дорогого стоит. Я уже не пишу подробно о том, что Светлана Анастасьевна всегда готова помочь советом и мнением. При написании некоторых работ мне случалось прибегать к её экспертному опыту, и я ей очень признателен за ценнейшие консультации. Так что можно сказать, что я продолжаю учиться у Светланы Анастасьевны. В заключение хочу отметить прекрасное пособие «Устный перевод. Переводческая запись», написанное Светланой Анастасьевной. Я рекомендую молодым преподавателям устного перевода нашей кафедры использовать его в работе, даже несмотря на то что оно опирается на иную языковую комбинацию. Я очень рад, что судьба подарила мне знакомство с таким замечательным человеком, как Светлана Анастасьевна Бурляй. Светлана Анастасьевна, спасибо Вам за то, что Вы есть! |