В рубрику «Советую прочитать» добавился новый материал. Это аннотация статьи переводчика С.Вьяджо о перспективах удалённого синхронного перевода. Если вы синхронист, то наверняка вам приходила иногда в голову мысль: а неплохо было бы вместо того, чтобы тащиться на конференцию, куда вас пригласили поработать, попереводить её, не вставая с домашнего дивана, через «Скайп» или какую-нибудь ещё более совершенную систему конференц-связи. Будьте уверены, эта мысль приходит в голову не только вам, но и некоторым заказчикам, которых не покидает забота о том, как бы сэкономить на переводчиках и хотя бы на их доставке к месту конференции и обратно, размещении, питании и т.п.
Статья Серджо Вьяджо хороша тем, что в ней, во-первых, весьма глубоко анализируются как позитивные, так и негативные стороны практики удалённого перевода и, во-вторых, многие вещи названы своими именами. Автор освободил газетные и академические высказывания на эту тему от благообразной словесной шелухи.
Аннотация сопровождается ссылкой на саму статью. Следует иметь в виду, что статья написана по-английски, а критикуемая в этой статье публикация цитаты из неё приводятся по-французски без перевода.