Злополучные аббревиатуры в названиях фирм постоянно мучают переводчиков. Например, обнаружился разнобой в однотипных, казалось бы, официальных (т.е. занесённых в уставные документы) англоязычных названиях родственных компаний. Читайте ответ на вопросЕлены о том, как быть в таких случаях переводчику.