Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Перевод названий компаний с русского языка на английский
06.07.2018, 16:11
Добрый день Дмитрий Иванович,
Хотела бы у вас поинтересоваться насчет перевода названий копании с русского на англ. язык. Ситуация такая. Нужно перевести названия таких компаний:
Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк)
ПАО "Сбербанк" (Украина)
ДБ АО " Сбербанк" (Республика Казахстан)
ОАО "БПС-Сбербанк" ( Беларусь)
Как то я читала вашу рекомендацию по переводу: нужно писать названия в соответствии с названиями компании на англ. яз, указанными в уставе компании.
Я посмотрела уставы вышеприведенных компаний и вот что получилось:
Sberbank of Russia, Sberbank PJSC, SB Sberbank JSC, BPS-Sberbank соответственно.
В некоторых из этих англ. названий указана организационно-правовая форма, а в других она опущена в переводе. Как вы думаете, не будет ли странно, что где-то эта правовая форма в переводе будет указана по англ., а где-то нет? (если все писать в соответствии с уставами). Как быть? И нормально ли в переводе опускать эту организационно-правовую форму? (если руководствоваться уставом компании).
Спасибо!
С уважением,
Елена
Д,И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, ситуация почти анекдотическая, лишнее подтверждение поговорки «кто в лес, кто по дрова».
Мой ответ таков: если Вы переводите строгий юридический документ, то от зарегистрированных в уставе вариантов наименования никуда не деться. Да, они различаются, но в конце концов, это компании, зарегистрированные в разных странах, и практика формирования аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму компании, от страны к стране может отличаться.
Другое дело, если речь идёт не о формальных соответствиях. Например, текст имеет информационный, рекламный характер, или это речь руководителя на какой-то конференции. Там такие тонкости могут не иметь большого значения, и аббревиатуры вообще могут быть опущены. Как известно, в оригинальных текстах на английском языке не принято злоупотреблять сокращениями.
Приходится взвешивать все «за» и «против» и принимать решение, исходя из общей жанрово-стилической характеристики и предназначенности текста. Подумайте: нужны ли адресату сообщения все эти аббревиатуры? Лишится ли он какой-то существенной информации, если они будут опускаться хотя бы начиная со второго употребления? От этого будет зависеть Ваш вариант.
Дмитрий Иванович, большое спасибо за ответ! Я перевожу доверенность, т.е. строго юридический документ. Я склоняюсь к тому, чтобы написать эти названия компаний так, как они указаны в уставах. Как я уже писала, в названии первой компании организационно-правовая форма в англ.варианте полностью опущена (в уставе). Но раз так написано в уставе, пусть будет так. Еще возник такой вопрос: В уставе английское название компании ПАО "Сбербанк" (Украина) дано в кавычках: "Sberbank" PJSC, что грамматически не верно в англ.языке. Как всё же тут лучше поступить? Все равно указать это название в кавычках в соответствии с Уставом или лучше их убрать?Спасибо вам!