Продолжаем обсуждение того, как переводить современные русские эргонимы-«матрёшки» — названия, куда современный русский канцелярит «запихнул» все формы наименования компании, какие, кажется, только можно придумать. Много примеров таких эргонимов приводит в своём письме Роман из Мурманска. Он же высказывает и свои соображения о том, как их передавать на английский язык, а Дмитрий Иванович отвечает на это. Читайте материал здесь.
А ещё Роман начал дискуссию о различии в употреблении предлогов of и for в названиях учреждений и ведомств. Попутно встал вопрос о корректной передаче термина дополнительное образование. Читайте дискуссию здесь.