Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное. Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities. Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE, ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in. Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга - The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример - Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, "further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school". Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.
Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.
Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.
Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities. Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.
Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute... Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).
Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute... В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.
А что касается предлогов, то семантическое различие между of и for в названиях учебных организаций и ведомств, конечно, есть: of предшествует обозначению сферы деятельности (National Institute of Standards and Technology), for — обозначению функции и цели (напр., Institute for Healthcare Improvement). В некоторых контекстах это различие почти стирается, т.к. допустимы оба варианта трактовки, и тогда (если у учреждения ещё нет официального английского варианта названия) можно употребить любой из двух предлогов.
Большое спасибо за уделенное время и как всегда ценные замечания. Я вышел на сам институт и спросил, нет ли у них зафиксированного названия на английском языке (возможно, институт участвовал в зарубежных отраслевых конференциях, где его название нужно было представить аудитории). Оказалось, что нет, однако в конце ответного письма добавили: "Правильно: Medical Institute of Additional Education". То есть, "гуманитарную" часть они тоже опустили (что согласуется с Вашими рассуждениями о чисто медицинском профиле заведения), но при этом образование у них additional. С другой стороны, не уверен, что они настаивают на этом варианте. Что касается термина medical humanities, то они (медико-гуманитарные науки) служат, скорее всего, основой для подготовки специалистов. В одной из работ про них написано: The purpose of medical education is to prepare competent physicians. In order to achieve this it must transmit knowledge and skills and inculcate medical values and attitudes, in a balanced and integrated way. Medical humanities provide insight into human conditions, illness and suffering, perception of oneself, as well as into professionalism and responsibilities to self and others; colleagues and patients. Однако я согласен с тем, что если исходить из целей (разработка концепций здорового образа жизни и пропаганде их среди населения, внедрение современной новейшей аппаратуры для лечения и оздоровления граждан), то вариант wellness вполне оправдан.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]