Суббота, 23.11.2024, 19:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

эргонимы-матрешки
01.08.2020, 17:30
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО "Управляющая компания 'Мурманское дорожное управление' " (ООО "УК 'МДУ' "). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий "общество" и "компания" при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company.
Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО "Управляющая компания "Автоэлектроника", ООО "Управляющая компания "ЮГ", ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК "Росводоканал")? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО "Управляющая компания Балаклавского района". Здесь просто так убрать слово company из вложения "управляющая компания" не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company. Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя "Управляющая компания Балаклавского района". Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol.
Могли бы прокомментировать эти варианты?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.

В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC, в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC. Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение "IT technology", несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.

Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа *Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 910 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 CenturyTranslator   (29.01.2021 01:30) [Материал]
Дмитрий Иванович, спасибо за дополнения к моим примерам. Эргонимы, особенно осложненные многосоставными элементами внутри основного названия, - одна из любимых моих тем. 

Меня заинтересовал еще один случай. Он связан с передачей такой административно-территориальной единицы, как "ЗАТО". Пример: МКУ "ЦБ ЗАТО г. Островной". Полностью название выглядит так: Муниципальное казенное учреждение "Централизованная бухгалтерия закрытого административно-территориального образования город Островной Мурманской области".  Я обратился к разделу "Передача сложных конструкций с аббревиатурами" § 25 "Передача общественно-политических и экономических эргонимов", где приведен пример с эргонимом "НТЦС КСЗС «Защита»". Вы рекомендуете транслитерацию в тех случаях, когда аббревиатуры стали неотъемлемой и неизменяемой частью эргонима. Насколько я понимаю, для текстов официально-юридического характера такая практика целесообразна, когда само наименование не несет практической цели, а призвано лишь формально обозначить какую-либо организацию, иначе при полной расшифровке, если бы таковая имелась в распоряжении переводчика, она бы выглядела чересчур громоздкой. Допустим, если бы приведенный мной пример имел место в справке, выданной жителю ЗАТО или лицу, которое ее получило после разового обращения за услугой. Наверное, в этом случае вполне хватило бы ZATO Ostrovnoi Central Accounts Department
Здесь у меня два попутных вопроса: 1. Как бы с тем, что передача конечной буквы й в названиях типа Алтай часто передается не через i, а через y? Некоторые заказчики говорят, что Google выдает мало результатов на тот же "Островной", и это, мол, основной довод против употребления i, когда в основном все пишут y. На мой памяти таких случаев почти не было, но я часто предвижу возражения с их стороны, когда не сведущие в данных вопросах менеджеры считают, что это всё сущие пустяки и достаточно заглянуть на ту же Википедию, где все термины административно-территориального деления давно переведены на английский, и никаких проблем с этим нет (мой последний заказ с одной московской конторой). Я согласен с тем, что -ai/oi/ei точнее отражает дифтонг, характерный для английского, в отличие от ay [eɪ] на конце таких слов, как play, stay, day, May. 2. Допустима ли модель вида The City of + [город] + [ведомство, отдел или иная структурная единица] в аналогичных текстах? На американских, и не только, сайтах такие конструкции довольно распространены, хотя само их существование не говорит о том, что решают все переводческие задачи такого уровня. Например, The City of Cleveland Department of Economic Development, The City of Rocklin Public Services Department, The City of Reading Police Department, и даже такое: The City of London Open Spaces Department Hampstead Heath Office. 
Кроме того, на английском часто встречается такое сочетание, как closed city. Следует ли уточнять в данном случае этот статус внутри названия, и если да, то приемлем ли такой вариант: The Closed City of Ostrovnoi Central Accounts Department, a municipal state entity/institution?

0
2 ermolovich-edit   (29.01.2021 11:49) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, Роман, совершенно верно, я тоже, как и Вы, транслитерировал бы ЗАТО в составе составных наименований (ZATO Ostrovnoi Central Accounting Dept./Office).
На Ваши попутные вопросы у меня ответы такие:

1. По правилам, й после гласной (в конце слова или перед согласной буквой) передаётся через i (Altai, Ostrovnoi), а если кто-то возражает на это тем, что, мол, в «Википедии иначе» — отсылайте их на ту страницу самой Википедии под названием «Отказ от ответственности», где чёрным по белому написано:

«Википедия не может никаким способом гарантировать правильность приведённых в ней данных... Если вам нужен совет специалиста..., пожалуйста, обратитесь к профессионалам, имеющим лицензию и знания в данной области».

2. Есть весомые основания полагать, что конструкция The City of... в начале составных эргонимов употребляется лишь в особых случаях, напр. во избежание неверных референций. Это особенно очевидно на примере The City of London Open Spaces Department Hampstead Heath Office, где the City of London — это, конечно, не «город Лондон», а Лондонский Сити.
The City of Cleveland... — скорее всего, здесь добавление «the City of» было сделано, чтобы отграничить город Кливленд от округа Кливленд (существовавшего до 1996 г.).
Причины использования данной конструкции в двух других приведённых Вами случаях я объяснить затрудняюсь, но всё-таки думаю, что такие причины (возможно, исторические) должны быть, и сама эта конструкция имеет ограниченное применение.
Поэтому, как общее правило, в переводе с русского я бы воздержался от её использования. Конструкция The Closed City of..., видимо, возможна, но нужно понимать, что это калька с русского: в той же Википедии в статье под таким названием речь идёт преимущественно о реалиях России, СССР и ряда авторитарных стран. Там упоминаются, правда, и некоторые закрытые города западных государств, но при этом в официальные названия таких городов эта формула не входила.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]