Понедельник, 06.05.2024, 20:20
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 36-42 43-49 50-56 57-63 64-70 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС можно найти следующие единицы: "весьма "
и " крайне " ( с. 73 и 357 ). В одном из грамматических справочниках я обратил внимание
на следующие предложения: " Примечание: Most употребляется перед прилагательными не
только для образования превосходной степени, но и со значением к р а й н е, в е с ь м а. В
этом случае существительное в единственном числе употребляется с неопределённым
артиклем, а во множественном числе - без артикля: This is a most interesting book. - Это
крайне интересная книга. These are most interesting books. - Это крайне интересные
книги".
Имеется ли связь между наречиями в Вашем словаре и этими предложениями?
Предлагаю Вам рассмотреть словосочетание " ловушка Фукидида " - " Thucydides's trap ",
а также пауэрлифтинг - powerlifting и идиому " to draw a long bow " - преувеличивать.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Да, действительно, most перед прилагательным и в сочетании с неопределённым или нулевым артиклем означает 'весьма, очень, крайне, в высшей степени'. Можно добавить это соответствие к тем, что имеются в словаре.
Что касается «ловушки Фукидида», то мне кажется, что в русский лексикон это выражение пока не вошло. Оно остаётся политологической калькой с английского.
Не уверен я и в необходимости добавить в словарь выражение draw a long bow 'рассказывать небылицы, приукрашивать действительность'. Оно довольно редкое (например, отсутствует в Oxford Dictionary of English) и обладает, на мой взгляд, специфическим «национальным колоритом» (восходя к средневековой стрельбе из так называемого длинного лука), что в переводе с русского может оказаться излишним.
Пауэрлифтинг, безусловно, заслуживает включения в НБРАС.

Евгения:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Не первый раз задаю вопрос на этом сайте. Большое Вам спасибо за то, что есть такая возможность.

Вопрос следующий:

В одной англоязычной новостной статье цитируются слова аналитика из Citigroup по имени Jeff Chung. Возникает вопрос, как правильно передать его фамилию на русский язык.

С одной стороны, фамилия китайская. Следовательно, по правилам опосредованного перевода, её следует передать как Чжун (финаль -ung говорит о том, что перед нами слово, записанное в более старой системе латинизации Уэйда – Джайлза).

С другой стороны, у этого человека английское имя. Более того, судя по профилю в LinkedIn, он окончил Уорикский и Манчестерский университеты, Великобритания. Информации касательно места его рождения и гражданства, к сожалению, нет. Каких-либо интервью с ним найти тоже не удалось. По этой причине трудно определить, в какой степени его фамилия могла англизироваться. Известно лишь то, что он уже много лет работает в Гонконге.

В русскоязычном новостном сегменте встречается лишь одна статья из «РБК Инвестиций» с упоминанием его имени. В ней антропоним перевели как Джефф Чанг.

Дмитрий Иванович, как, на Ваш взгляд, стоит передать фамилию этого человека на русский язык?

С уважением,
Евгения Бахтуева

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгения! Ситуация неопределённая, но, учитывая английское имя и британское образование, это, скорее всего, уже европеизированный китаец. Уверен, что «Чангом» его зовут многие, если не большинство, коллег. Думаю, мы можем тоже остановиться на этом варианте.

Вопросы и ответы | Чжун или Чанг? Просмотров: 640 | Дата: 18.03.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Роман (г. Мурманск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно прослушал интервью Андрея Фалалеева об этике переводчика и необходимости непрерывно расширять, а также обновлять свои знания, чтобы обеспечить полноценный контакт между участниками речевого акта. Насколько я помню, здесь уже кто-то интересовался его методикой, и Вы сдержанно отнеслись к ее оценке. Дискуссия на эту тему также велась на сайте "Город переводчиков", но мнения разделились. Его главный довод сводится к тому, что нужно идти от практики к теории, а не наоборот, чем "славится", по его мнению, российская школа, которая ничем, кроме пустого теоретизирования и невнятного диссертационного жаргона, не обогатила науку, которую мы в России именуем переводом. В интервью он высказался резко и однозначно: та муть, которую мы объявили наукой. Разумеется, это личное мнение отдельного мастера, который себя считает тренером, а не преподавателем. Скорее всего, здесь коренятся глубинные различия между школами в США, если там вообще можно говорить о традиции перевода, и России. В связи с этим у меня вопрос: такой подход американских преподавателей к переводу был всегда, или там тоже были свои Рецкеры, но сегодня вымерли, как динозавры, а их наследие представляет интерес лишь для отдельных представителей профессии? Думаю, что не в последнюю очередь такой чисто утилитарный взгляд на перевод подпитывается коммерческой идеологией: есть набор неких навыков, которым можно научить любого, чтобы успешно зарабатывать. А значит, нет смысла плодить каждый год неучей, которые после 5 лет вуза не в состоянии перевести на нормальный русский язык текст из Интернета? Среди иных формулировок: что толку от уровней эквивалентности Камиссарова, если вчерашний выпускник не может разобраться в договоре на поставку оборудования? В таком случае, весь процесс обучения уподобляется вытачиванию деталей на станке по шаблону, что к переводу имеет мало отношения. Да, в переводе сочетаются и механика, и искусство, однако отсутствует понимание диалектики процесса. И тут же Фалалеев говорит о том, что следует учитывать дуальность нашего мира. Может, здесь претензия к тому, что русской школе, как и литературе, свойственно слишком глубоко вникать в детали, которые, по мнению западных менеджеров от образования, можно упростить до состояния манной каши и пуститься в бой, а там уже и рука набьется? Ольга Владимировна Петрова в своей книге "Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода" чуть ли не караул кричит на каждой странице, приводя примеры катастрофического состояния отрасли в том, что касается общего уровня языковой компетенции и техники перевода. Полуян и Погодин - блистательные, на мой взгляд, не только практики, но и теоретики нашего времени. Их полезно читать даже тем, кто не занимается синхроном, потому как они регулярно наблюдают, обобщают и анализируют свой опыт на живых примерах. Да, конечно, я не говорю, что Фалалеев - дикарь по сравнению с ними, но, если исходить из его видения, они и занимаются той самой мутью под названием переводоведение. Он заметил: "Мне вообще странно слышать такое сочетание, как переводчик-практик. Если переводчик не практик, он не переводчик в принципе".
Второй вопрос: Вы видели Фалалеева в деле? Он действительно демонстрирует высший пилотаж, с которого стоит брать пример? И третий вопрос: Разделяет ли его принципы Павел Русланович, к примеру? Он ведь учился в СССР, а не в Монтерейском институте. Получается, что Миньяр-Белоручев ("Методика обучения переводу на слух") и Чернов ("Теория и практика синхронного перевода") занимались схоластикой, когда писали про вероятностное прогнозирование и прочие методы? Это ведь тоже теоретические разработки. Можно ли сказать, что они перевели бы хуже Фалалеева, раз они столько лет изучали этот вопрос?
Мне трудно судить о ценности методики, так как я и не синхронист, но сборники упражнений Фалалеева - а выпущено уже 10 изданий на разные темы - вроде неплохое подспорье. Предлагаются приемы, которые мне кажутся интересными и для письменного перевода (конструкции с as, while, though и так далее). Даются краткие пояснения к тому или иному явлению, а далее - параллельные тексты в виде таблицы для отработки. Вначале почти каждого сборника новый перечень словосочетаний. Правда, как Вы верно заметили, изучать лексику лучше всего по тематическому принципу, что расходится с подходом Андрея, который считает, что нужно быть заранее готовым отражать любые, по его выражению, "летящие" на него слова и выражения, воспринимаемые им как потенциальная угроза.

Прошу прощения, если часто ухожу в посторонние замечания.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! О том, нужны ли переводчику хотя бы базовые научные знания и как они способны помочь ему в практической деятельности, я неоднократно высказывался в своих лекциях и интервью (например, в лекции «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» или в нашей беседе с П. Палажченко «Профессиональные диалоги» ).

Честно говоря, я не очень понимаю, что побуждает г-на Фалалеева с такой настойчивостью сражаться с наукой о переводе. Да, отработка практических навыков и автоматизмов, которую он ставит во главу угла своей методики подготовки переводчиков, — дело очень полезное, но не из одних же автоматизмов состоит труд переводчика. Нам неизбежно и постоянно приходится решать нестандартные задачи, для чего нужно владеть более высоким уровнем обобщения и осмысления принципов перевода, чем выдача формул, «отскакивающих от зубов».

Нет, я не видел и не слышал Фалалеева «в деле», поэтому судить о том, насколько высок его «пилотаж», не могу. Но подчеркну, что настоящие асы синхронного перевода, реальную блестящую работу которых мне доводилось наблюдать (иногда переводя в той же или соседней кабине), — В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, М.Я. Цвиллинг, Ю.А. Денисенко, И.В. Полуян и многие другие — именно от собственной практики шли к теоретическим обобщениям, видя в этом настоятельную необходимость и пользу, и так создавали науку о переводе.

В одном я, пожалуй, соглашусь с Фалалеевым: в нашей стране и впрямь развелось чрезмерно много бездарных «филологов», которые, не будучи способны грамотно перевести на иностранный язык ни одной фразы, делают вид, что разрабатывают «теорию» перевода, тоннами плодя бессодержательные, бесполезные статьи и диссертации и присваивая друг другу в псевдоучёных советах псевдоучёные степени за эту (действительно) муть.

Короче говоря, я бы отделил настоящую теорию перевода, которую создали наши классики и продолжают развивать очень немногие учёные, от океана псевдонауки, захлестнувшего нашу академическую среду.

На вопрос о том, были ли в США свои Рецкеры, отвечу так: если не считать Юджина Найду, то, пожалуй, и не было. Помимо российских (советских) учёных, реальный вклад в теорию перевода внесли европейцы, да ещё франко-канадец Ж.-П. Вине вместе со своим соавтором Ж. Дарбельне.

Вы спросили о П.Р. Палажченко — полагаю, что он разделяет мои взгляды. Мы ведь с ним ученики одних и тех же учителей.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно столкнулся с необходимостью передать имя бразильской пианистки и вокалистки Eliane Elias. Для начала послушал из доступных источников речь носителей (forvo, rightpronunciation), чтобы сориентироваться в особенностях имени. На втором сайте (из указанных в скобках) помимо произношения дана справочная информация о сфере деятельности (music), варианте языка (Brazilian Portuguese) и краткая справка о самом носителе (a Brazilian jazz pianist, singer, composer and arranger). Насколько я могу различить на слух, женщина произносит имя так: "Эл(ь)ияни Элиас". Сравнительный анализ в Рунете выявил колебания между вариантами "Элиана" (Wikipedia), "Элиан" (Peoples.ru) и "Элиане". Более достоверной мне представляется передача имени на сайте "Радио Культура", хотя и на сайтах тоже встречаются ошибки и нужно учитывать реальное произношение, которое может быть исключением из правил. Возможно, я не совсем прав. Во всяком случае не перевелись еще, наверное, редакторы, которые отвечают за качество материала. В общем они приводят вариант - Элиане Элиас. Как обычно, открываю справочник и пытаюсь разобраться в том, какие буквосочетания приняты на русском.
Я бы хотел уточнить вот какой момент: следует ли рассматривать конечную часть -ne как заударный (в справочнике указывается, что обычно он последний) слог с передачей на русском буквой "и" или как случай, когда используется "е" после согласного, то есть после n?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман!
Будем строго руководствоваться Справочником. Сначала определимся с передачей буквосочетания ia. Ему бы соответствовало по-русски -ья-, если бы пианистка была из Португалии, но для бразильских имён рекомендован вариант -иа-.
Что касается последней буквы -е, то в Справочнике сказано: «в заударном (обычно последнем) слоге» эта буква транскрибируется как и. Это как раз наш случай, т.к. ударение в имени падает на -а-.
Что же касается передачи е после согласных русской буквой е, то она используется, как написано в Справочнике, «в остальных случаях», т.е. не тогда, когда слог заударный.
Таким образом, правильный вариант: Элиани Элиас.

Вопросы и ответы | Имя Eliane Просмотров: 576 | Дата: 26.02.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Читая книгу "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман) 1963 года издания, у меня возник вопрос по поводу изменений в норме передачи английских географических названий на русском языке.

В книге встречаются такие названия городов, как Newcastle и Hull. Они переданы на русском следующим образом:
"То carry coals to Newcastle" ... «никто не возит уголь в Ньюкастль» ...
"порт Hull — как Гулль (а не Халл)"

Возникает вопрос, когда изменилась языковая норма в передаче этих английских городов и по какой причине? Последние 25-30 лет названия этих городов передаются как раз как Ньюкасл и Халл. Очевидная причина понятна: у кого-то было желание придать этим названиям на русском более близкую форму к оригиналу в плане произношения. Но почему, например, такой город, как Париж много столетий передается "неправильно", и это никого не заставляет менять норму?

Есть ли у вас наблюдения по этому вопросу? Может быть есть какие-то книги или статьи на тему изменения вариантов перевода английских географических названий в русском языке. Подскажите, пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Изменения в передаче имён собственных с приближением к их звучанию в языке оригинала стали происходить как раз в 60-е годы ХХ века под влиянием исследований, посвящённых разработке научных принципов межъязыковой транскрипции/транслитерации. Одним из самых влиятельных филологов в этой области была А.В. Суперанская, автор кандидатской диссертации «Лингвистические основы практической транскрипции имён собственных», которую она написала под руководством видного языковеда А.А. Реформатского и защитила в 1958 году. А.В. Суперанская имела возможность — медленно, но верно — продвигать разработанные ею правила практической транскрипции через авторитетные комиссии: Орфографическую комиссию РАН, Топонимическую комиссию Русского географического общества и другие. Этим правилам стали следовать авторитетные издательства, выпускавшие словари и справочники («Русский язык», «Советская энциклопедия») и, в очень значительной степени, Главное управление по геодезии и картографии, выпускавшее карты (там были свои специалисты, разработавшие собственные правила, но исходившие из того же общего принципа фонетической близости).

Уже с середины 60-х годов варианты Ньюкасл и Халл вошли в норму. На географических картах ещё некоторое время значились два варианта второго из этих топонимов, один в скобках: Халл (Гулль) или Гулль (Халл). Так, по крайней мере, был обозначен этот город в Атласе зарубежных стран для 8 класса, по которому я учился в 1967 году.

Отставали от научных разработок, как обычно, лишь литературные переводчики и журналисты. Они и сейчас не очень-то на них ориентируются.

Ответ на вопрос о том, почему Париж устоял, а Ньюкастль и Гулль — нет, связан, по-видимому, всё-таки с меньшей известностью этих английских городов. Да и их старые названия не так уж глубоко вошли в русский лексикон и не особенно дороги нам, чтобы их не менять. А вот «Париж»... Есть ли название, больше волнующее сердца?

Вопросы и ответы | Ньюкастль и Гулль vs. Ньюкасл и Халл Просмотров: 613 | Дата: 13.02.2022 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В учебном пособии " Практическая грамматика
английского языка с упражнениями и ключами " ( Авторы: К. Н. Качалова, Е. Е.
Израилевич, изд-во " ЮНВЕС ", Москва, 2000 ) я не нашёл примеров употребления
модальных глаголов
" may " и " must " с Continuous Passive Infinitive и с Perfect Continuous Passive Infinitive. Я
попробовал составить два предложения. 1. The report may ( must ) be being discussed by the students. - Доклад, возможно, ( должно быть ) обсуждается студентами. 2. The report may
( must ) already have been being discussed by the students for two hours. - Доклад, возможно,
( должно быть ) обсуждается студентами уже два часа. У меня вопрос. Имеет ли место
такая грамматическая конструкция - пусть и с тавтологическим сочетанием " been being "-
в английском языке?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Евгений Юрьевич! Всегда рад Вашему интересу к английской грамматике, так как и сам считаю, что хорошее знание грамматики — это основа владения языком. Приведённые Вами конструкции теоретически возможны, но их громоздкость, конечно, препятствует их частому практическому употреблению, и стилисты скажут Вам, что при наличии указания на деятеля следует отдавать предпочтение активной конструкции:

The students must/may be discussing the report или must/may have been discussing the report for two hours.

Впрочем, и в реальной устной и письменной речи такие формы хоть и редко, но всё же употребляются. Приведу примеры из Корпуса американского английского (COCA), сначала на сочетание модального глагола с Continuous Passive Infinitive:

The horse meat may be being used for things besides human consumption. (FOX News, 2019)
This fact established that the PhAC concentration in the influent was equal or higher than at Day 8; namely, that initial concentrations may be being underestimated. (Journal of Biolological Engineering, 2019)
It [the medicine] must be being tested on a reasonably large scale or else the test would be useless for determining a global effect. (Blog, 2012)

А вот несколько примеров на сочетание модального глагола с Perfect Continuous Passive Infinitive:

I thought it must have been being faced with the inedible food. (Fan Fic, 2019)
And now it turns out that the mud should have been being thrown at the Democrats by the Republicans. (FOX News, 2017)
...the second exploration well, which may have been being completed at that moment. (Blog, 2012)
...never heard a more terrible sound in her life. He might have been being skinned alive.(Fiction, 2016)

Замечу, однако, что таких примеров даже в корпусе крайне мало, и ПОДЧЕРКНУ ГЛАВНОЕ: среди этих примеров я не нашёл ни одного, где столь сложная пассивная конструкция сочеталась бы с указанием на деятеля (by somebody). И действительно, построить её можно, если речь идёт о действии, совершаемом неопределённым или не называемым кругом лиц. А если деятель назван прямо, то и формулировать высказывание логичнее с помощью форм активного залога. Таким образом, примеры, приведённые в Вашем вопросе, были бы более корректны, если из них исключить указание на деятеля (by the students).

Елена Борисовна:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Подскажите, пожалуйста, как Вы рекомендуете переводить numclear assets в текстах новостей? В прессе часто встречается перевод ЯДЕРНЫЕ АКТИВЫ, иногда это словосочетание берется в кавычки. Моим коллегам такой перевод кажется неверным, а калька с английского неудачной. Как можно емко передать это в переводе? Вот пример из довольно старой статьи, она дана в учебнике без даты и источника: The North's stance (N. Korea) amounts to a setback for US efforts to persuade Pyoungyang to declare all its nuclear assets before demantling them. Ниже в статье поясняется: (N. Koreal hss to) provide a full list of its nuclear acitvities: weapons, facilities and fissile material.
Заранее огромное спасибо за помощь!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Nuclear assets — не новый термин, он используется ещё с 90-х годов прошлого века, и мне встречался перевод ядерные средства. Я думаю, что и семантически, и стилистически это наиболее корректный вариант.

Вопросы и ответы | Как правильно перевести nuclear assets? Просмотров: 511 | Дата: 03.02.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ