Воскресенье, 19.05.2024, 14:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (640)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 43-49 50-56 57-63 64-70 71-77 ... 631-637 638-640

Вопросы и ответы [461]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В учебном пособии " Практическая грамматика
английского языка с упражнениями и ключами " ( Авторы: К. Н. Качалова, Е. Е.
Израилевич, изд-во " ЮНВЕС ", Москва, 2000 ) я не нашёл примеров употребления
модальных глаголов
" may " и " must " с Continuous Passive Infinitive и с Perfect Continuous Passive Infinitive. Я
попробовал составить два предложения. 1. The report may ( must ) be being discussed by the students. - Доклад, возможно, ( должно быть ) обсуждается студентами. 2. The report may
( must ) already have been being discussed by the students for two hours. - Доклад, возможно,
( должно быть ) обсуждается студентами уже два часа. У меня вопрос. Имеет ли место
такая грамматическая конструкция - пусть и с тавтологическим сочетанием " been being "-
в английском языке?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Евгений Юрьевич! Всегда рад Вашему интересу к английской грамматике, так как и сам считаю, что хорошее знание грамматики — это основа владения языком. Приведённые Вами конструкции теоретически возможны, но их громоздкость, конечно, препятствует их частому практическому употреблению, и стилисты скажут Вам, что при наличии указания на деятеля следует отдавать предпочтение активной конструкции:

The students must/may be discussing the report или must/may have been discussing the report for two hours.

Впрочем, и в реальной устной и письменной речи такие формы хоть и редко, но всё же употребляются. Приведу примеры из Корпуса американского английского (COCA), сначала на сочетание модального глагола с Continuous Passive Infinitive:

The horse meat may be being used for things besides human consumption. (FOX News, 2019)
This fact established that the PhAC concentration in the influent was equal or higher than at Day 8; namely, that initial concentrations may be being underestimated. (Journal of Biolological Engineering, 2019)
It [the medicine] must be being tested on a reasonably large scale or else the test would be useless for determining a global effect. (Blog, 2012)

А вот несколько примеров на сочетание модального глагола с Perfect Continuous Passive Infinitive:

I thought it must have been being faced with the inedible food. (Fan Fic, 2019)
And now it turns out that the mud should have been being thrown at the Democrats by the Republicans. (FOX News, 2017)
...the second exploration well, which may have been being completed at that moment. (Blog, 2012)
...never heard a more terrible sound in her life. He might have been being skinned alive.(Fiction, 2016)

Замечу, однако, что таких примеров даже в корпусе крайне мало, и ПОДЧЕРКНУ ГЛАВНОЕ: среди этих примеров я не нашёл ни одного, где столь сложная пассивная конструкция сочеталась бы с указанием на деятеля (by somebody). И действительно, построить её можно, если речь идёт о действии, совершаемом неопределённым или не называемым кругом лиц. А если деятель назван прямо, то и формулировать высказывание логичнее с помощью форм активного залога. Таким образом, примеры, приведённые в Вашем вопросе, были бы более корректны, если из них исключить указание на деятеля (by the students).

Елена Борисовна:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Подскажите, пожалуйста, как Вы рекомендуете переводить numclear assets в текстах новостей? В прессе часто встречается перевод ЯДЕРНЫЕ АКТИВЫ, иногда это словосочетание берется в кавычки. Моим коллегам такой перевод кажется неверным, а калька с английского неудачной. Как можно емко передать это в переводе? Вот пример из довольно старой статьи, она дана в учебнике без даты и источника: The North's stance (N. Korea) amounts to a setback for US efforts to persuade Pyoungyang to declare all its nuclear assets before demantling them. Ниже в статье поясняется: (N. Koreal hss to) provide a full list of its nuclear acitvities: weapons, facilities and fissile material.
Заранее огромное спасибо за помощь!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Nuclear assets — не новый термин, он используется ещё с 90-х годов прошлого века, и мне встречался перевод ядерные средства. Я думаю, что и семантически, и стилистически это наиболее корректный вариант.

Вопросы и ответы | Как правильно перевести nuclear assets? Просмотров: 522 | Дата: 03.02.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно столкнулся с колебаниями в передаче сочетания -worth на русский язык. Прежде всего, я обратился к двум авторитетным источникам: словарю Рыбакина и Вашему справочнику для 29 языков. В таблице русской передачи английских фонем приводятся два варианта с примерами для каждого: Ashworth ([w] + [ə:]) - Ашуэрт и Howorth, Molesworth ([w] + [ə, ə (:)]) - Хоуорт, Молзуорт. Пометы относятся к топонимам в разных графствах Англии (Ланкашир и Хантингдоншир соответственно). Сперва я подумал, что такие вариации мотивируются либо традицией, либо количеством слогов, хотя последнее обстоятельство мне представляется не очень убедительным. В Вашем справочнике сочетание wor рекомендуется передавать через сочетание "-ор". Насколько я понимаю, независимо от того, какие фонемы стоят до или после гласных/согласных в слове.
В моем случае дана фамилия Hollingworth. В словаре Рыбакина приводится только аналогичный топоним и передается как "Холлингуэрт". Я вспомнил известного классика английской романтической поэзии - William Wordsworth, фамилия которого традиционно передается как "Вордсворт". Рядом с ней словарь дает вариантное соответствие - Уэрдзуорт. Характерно, что оно встречается всего раз в Рунете, а именно в романе 1994 года британского писателя Фредерика Форсайта. Хотя количество результатов выдачи в поисковике не всегда служит сильным аргументов в пользу того или иного варианта, а тем более, когда речь идет о нюансах в неоднозначных случаях, однако вариант "Уордсуорт" выдает уже 3480 результатов, что свидетельствует о более широкой распространенности сочетания "-ор", а не "эр". Для сравнительного анализа я воспользовался очень полезным инструментом - Google Ngram Viewer, в котором можно корпус языка. Форма "Ашуэрт" (за период с 1800 по 2019 год), не встречается ни разу (возможно, это связано с некорректным распознаванием буквы "-ы") при сканировании массива текстов, а вот "Ашуорт" фиксируется, причем пик частотности приходится на период с 1862 по 1870 год. Результаты поиска в Google дают следующую картину: 308 результатов на форму "Ашуэрт" против 1180 результатов на "Ашуорт". Удивительно, что первая форма фигурирует все-таки и в современных текстах, несмотря на нулевую статистику в сервисе Ngram Viewer. Например, в книгах "Экономические истоки диктатуры и демократии" (2020), "Искаженное время. Особенности восприятия времени" (2020), "Эгоистичный ген" Р. Докинза (изд-во "Мир"; "Аксельрод живо обрисовал картину того, какое важное значение может иметь тень будущего, на примере замечательного феномена, возникшего во время Первой мировой войны — так называемая система «живи и дай жить другим». Он воспользовался для этого исследованиями историка и социолога Тони Ашуэрта (Tony Ashworth)") и 18-м томе "Собрания сочинений" Карла Маркса (указатель имен: Ашуэрт (Ashwort), Эдмунд — английский фабрикант, либерал); в статье "Сиднейский оперный театр" ("Его идею поддержали профессор архитектуры Сиднейского университета Г. Ингем Ашуэрт и лейбористский премьер Дж. Кейхилл", источник:architecturebest.com).
Также я решил проверить, есть ли на Википедии русскоязычные страницы, посвященные какими-нибудь известным личностям, у которых фамилии оканчиваются на -worth. На русском удалось найти только двоих с описанием на русском. К примеру, британская журналистка Clare Hollingworth. Ее фамилия передается так: Холлингворт (вместо рекомендуемого "уэр" или "уор"). Удивительно, что разница между формами "-ворт" и "уорт" в этой фамилии почему-то в пользу первой (7550 против 2430). Диаграмма в Ngram Viewer тоже показывает преобладание "Холлингворт" над "Холлингуорт" (форма "Холлингуэрт" не обнаружена). Peter Hollingworth (австралийский англиканский епископ) передан как Холлингуорт.
Из этих примеров видно, как мне кажется, что написание через "уэр" характерно для текстов прошлых веков, а "уор" более современная норма. Ведь такая же ситуация была с именами некоторых ученых, таких как Newton, которого еще во времена Пушкина передавали как "Невтон", а уже позднее вариант "Ньютон" стал ближе к звучанию фамилии.
У меня два вопроса.
1. Как поступить в том случае, когда перед нами топоним Hollingworth и такая же фамилия человека: передавать окончание у обоих имен через "уор" или для первого следовать словарной рекомендации, а для второго - современной тенденции? Честно говоря, я склоняюсь к варианту "Холлингуорт", так как он ближе к произношению.
2. Чем, по Вашему мнению, объясняются колебания в выборе соответствия? Авторы словаря Рыбакина предлагают читателю два варианта, однако в нем не дается дополнительных пояснений, кроме помет "традиц." и "топон.". Кроме того, со дня издания (2000, АСТ, Москва) прошло уже 20 лет. Возможно, норма уже поменялась в отношении этой фонемы, что отражено и в Вашем справочнике.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, в составленном мною справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (2016) на с. 5 можно найти однозначную рекоментацию: фонема [ɜ:] в сочетании wor передаётся по-русски как ор (напр., Safari World – Сафари-Уорлд), а фонема [w] передаётся русской буквой у (Winston – Уинстон), кроме случаев, когда она оказалась бы в соседстве с другой буквой у (и тогда w – в: Lockwoods – Локвудс). Отсюда следует, что элемент -worth в фамилиях и топонимах следует транскрибировать как -уорт.

Конечно, в некоторых единичных ИС по традиции может сохраняться написание через в, напр. знаменитого поэта William Wordsworth по-русски приятно именовать Уильямом Вордсвортом.

Цитированное выше правило придумал не я, оно применяется ещё с советских времён. Всем были известны названия газет «Дейли уорлд», «Дейли уоркер», «Ю.С. ньюс энд уорлд рипорт», в которых соответствие wor – уор никто не ставил под сомнение.

Откуда же взялся вариант «уэр»? А вот откуда: из «Инструкции по передаче английских географических названий» ГУГК СССР 1955 и 1975 гг. Дело в том, что в этой «Инструкции» фонему [ɜ:] (в другой нотации – [ə:]) предписывалось передавать как эр и (после согласной) ер во всех случаях. Там можно найти соответствия Wentworth – Уэнтуэрт, Butterworth – Баттеруэрт.

Как Вы совершенно правильно отмечаете, в реальной практике рекомендация советского ГУГК не выдержала проверку временем: ей очень мало кто следует. Среди немногих источников, правда, оказался словарь Рыбакина — но это продукт тех же советских времён, когда игнорировать инструкцию ГУГК было затруднительно (этот словарь воспроизводится и в современных изданиях без серьёзных изменений).

Так что я целиком поддерживаю Ваш вариант «Холлингуорт» — он соответствует и преобладающей современной практике, и тем рекомендациям, которые содержатся в моём справочнике.

Дмитрий Иванович, добрый день. Я перевожу итальянский паспорт с английского языка на русский.
Владелец паспорта родился в Бразилии.

В паспорте написано так:
Surname: Ferrari Junior
First name: Gilbert

Вопрос в том, как передавать на русский слово Junior в данном случае? Транслитерацией как Феррари Джуниор или Феррари младший?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, ситуация неординарная, потому что в англо-американской культуре приложение Junior обычно не считается частью фамилии в строгом смысле. Но итальянцы, насколько я знаю, обычно оставляют фамилии с таким приложением в неизменном виде в итальянском тексте. Если бы мы передавали с английского, то написали бы «младший». Думаю, что можно поступить так же и в данном случае.

Вопросы и ответы | перевод слова Junior в паспорте Просмотров: 708 | Дата: 14.01.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно один из знакомых озадачил меня вопросом о переводе названий зарубежных песен на русский язык в текстах разного жанра. Предложение было такое: He enjoys Sting’s Shape of My Heart. Я обычно использую такую модель: название песни (на латинице, курсивом либо без) + имя исполнителя/группы/студии и т.д. Ему нравится песня Shape of My Heart (в исполнении) Стинга. Так проще всего идентифицировать продукт массовой культуры, каким является песня, чем транскрибировать ее («Шейп оф май харт»), переводить дословно («Форма моего сердца») или подыскивать семантическое соответствие («Мне это не по душе» или «Это не предел моих мечтаний» - заметка об идиоме на сайте Skyeng). Кроме того, помимо формальной стороны (передача средствами графики) возникает более серьезная проблема – коммуникационная. Если пытаться утверждать какой-то один универсальный вариант, то кириллическое написание запутает всех окончательно. На радио я не раз замечал, как радиоведущие название песни иногда сопровождают дословным переводом (ну а теперь слушаем Бон Джови It’s My Life – «Это моя жизнь»). Например, на сайте известного многоязычного проекта «Амальгамы» песня Фила Коллинза I Can’t Stop Loving You переведена как «Не могу перестать любить тебя», хотя более естественной мне кажется фраза «Не могу тебя разлюбить». Правда, данный проект преследует просветительские цели: раскрыть содержание песен для тех, кто плохо разбираться в языках или не считывает образную идиоматику.
Я просмотрел несколько электронных изданий, а также ознакомился с мнением форумчан на сайтах Multitran и «Город переводчиков», чтобы получить некий общий срез. Большинство склоняется к тому, чтобы оставлять песни на латинице без кавычек. Логика сводится к тому, что так как многие песни у всех на слуху, а английским владеют худо-бедно почти все, необходимость в переводе названия отпадает (мол, все равно на русском названия не приживутся, так как предложить удачный вариант, который бы устроил всех, вряд ли возможно). Полагаю, что в периодике и специализированных изданиях, а также в частной переписке, хит-парадах, блогах и газетах допустимо не переводить такие названия, но в отдельных случаях ознакомительный вариант не вызовет сильного возмущения.
Как Вы относитесь к тому, чтобы писать сперва оригинальное название, а затем закавычивать перевод в скобках? Вот некоторые примеры из статей на сайте энциклопедии «Кругосвет», которая придерживается обратного подхода (приведены русские названия без кавычек и выделены курсивом, а в скобках указан оригинал):
Про группу ABBA: Синглы Дорогой (Honey Honey) и Прощай (So Long), вышедшие весной и осенью 1974, прошли незамеченными для публики. / Анни-Фрид исполнила проникновенную балладу Выходной день (En ledig dag). / Последние два альбома Супер Трупер (Super Trouper, 1980) и Пришельцы (The Visitors, 1981) стали вершиной творчества квартета.
Про группу T.REX: Первый альбом обновленного состава Электрический воин (Electric Warrior, 1971) почти весь состоял из «хитов»: Космический танцор (Cosmic Dancer), Игрушка (Jeepster), Давай (Get it On), Жизнь – чепуха (Life's A Gas).

Как Вы обычно поступаете, когда встречаете какие-либо известные и не очень композиции?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман!
Люблю отвечать на Ваши вопросы, потому что Вы обычно так тщательно сами исследуете тему, что в Вашем посте уже и содержится правильный ответ. Да, я тоже думаю, что оптимально сначала писать оригинальное название (и лучше без кавычек, а то при наборе русского текста «вылезают» обычно кавычки-ёлочки, которые с английскими словами не сочетаются), а затем в скобках и кавычках — его перевод.
В отличие от того, как это сделано в «Кругосвете», я бы сделал всё наоборот. И в курсиве нет никакой необходимости.
А на Ваш вопрос, как я поступаю, когда мне самому при переводе встречаются названия песен и композиций, должен ответить, что уже очень давно мне не предлагали на перевод подобных текстов. Но свою позицию я изложил — она совпадает с Вашей.

Вопросы и ответы | Названия зарубежных песен Просмотров: 724 | Дата: 28.12.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний.
1. Баскак - Mongol tax-gatherer ( " Сами-то они не приходили, а высылали стрелу... Значит, баскак наедет и заставляет выкупать стрелу ". Мамин-Сибиряк Д. Н., Любовь куклы ).
2. Дань кровью - в переводе сомневаюсь.
3. Медовая ловушка - honey trap.
4. Узелковое письмо - nodular letter.
5. Дентальный ( о звуке ) - dental.
6. Серебряный флот - silver fleet.
7. Морской заяц - sea hare.
8. Морской леопард - sea leopard.
9. Морской слон - sea elephant.
10. Каперское свидетельство - letter of marque.
11. Каперство - privateering.
И последнее. В Вашем НБРАС есть выражение " собаку съесть ". Эта идиома является укороченным вариантом пословицы: " Собаку съел, а хвостом подавился ". Возможно, эта пословица Вас заинтересует, а как перевести - не знаю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, спасибо за интересные предложения. Отвечаю по пунктам:
1. баскак — Darughachi, Basqaq (tax collector in Mongol Empire)
2. дань кровью, или кровная дань — очень интересная, но весьма специфическая практика в истории Испании и Канарских островов (обязательство отправлять пять канарских семей в Америку за каждые 100 тонн товаров, перевозимых кораблями с Канарских островов). Не уверен, что такой редкий историзм заслуживает включения в общий словарь, тем более что его общепринятого английского перевода я не обнаружил. Думаю, что в англоязычных источниках может использоваться испанский термин (tributo de sangre), хотя его легко перевести дословно — tribute in blood.
3. Принимается, с добавлением варианта в слитном написании — honeytrap.
4. узелковый: ~ое письмо (древняя система письменности с помощью верёвочных узлов) nodular writing.
5. дентальный (о звуке, способе артикуляции) dental.
6. Серебряный флот ист. the Spanish treasure fleet, the West Indies Fleet. Тоже довольно малоизвестный историзм, но заслуживает включения в словарь ввиду неочевидности перевода.
7. заяц: морской ~ зоол. 1. (вид тюленя) bearded seal 2. мн. (род моллюсков) Aplysia
8. леопард: морской ~ зоол. sea leopard, leopard seal
9. слон: морской ~ зоол. (вид тюленя) elephant seal
10, 11. капер м ист privateer
каперск||ий: ~ое свидетельство letter of marque
каперство с ист privateering


Что касается последнего пункта, то, если возникнет необходимость перевода этой фразы именно как пословицы, то в подобных случаях обычно делается дословный перевод: he ate the dog but choked on its tail. Если же надо передать общий смысл (кто-либо не осилил задачу до конца), то можно использовать поговорку to bite off more than one can chew.

Уважаемый Дмитрий Иванович,

При редактировании перевода видео-урока про эпилептические приступы столкнулся в нескольких местах с упоминаниями выдающихся британских учёных. В английском тексте они упоминаются с титулом "сэр". Нужно ли его воспроизводить в переводе на русский?

Вот примеры из моего текста:

Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs might calm overactive brain activity...

Others like Sir Victor Horsley suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Обычно сэр в таких контекстах (при фамилиях известных людей и, в частности, учёных) означает носителя титула рыцаря (knight) или баронета (baronet). Поэтому в принципе желательно этот титул сохранить. Но при переводе сугубо научных текстов эта информация не столь актуальна. Можно сохранить титульное приложение при первом упоминании, а в дальнейшем, если оно повторяется при том же имени, опустить.

Вопросы и ответы | Нужно ли писать "сэр"? Просмотров: 621 | Дата: 20.12.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ