Воскресенье, 19.05.2024, 13:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (640)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 50-56 57-63 64-70 71-77 78-84 ... 631-637 638-640

Вопросы и ответы [461]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний: 1) аванзал - antechamber, anteroom; 2) футгольф - footgolf;
3) пищаль ( духовой музыкальный инструмент типа дудочки, свирели ) уст.; 4) кошелёк или жизнь! - stand and deliver! (БАРС под общим руководством проф. И. Р. Гальперина, Москва,1977, т. 1, с.359); 5) внутренний дворик - patio; 6) губернский секретарь - provincial secretary; 7) генерал-фельдмаршал - general field marshal.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1) Принимается, с тем уточнением, что antechamber обозначает обычно маленькую комнату, «переднюю», тогда как аванзал — это обычно довольно просторное помещение. Поэтому я бы дал такие соответствия: anteroom, entrance hall.
2) Принимается.
3) А слово пищаль в НБРАСе уже имеется, англ. соответствия — arquebus, harquebus.
4) Выражение «кошелёк или жизнь?!» точнее всё-таки переводится оборотом "Your money or your life!". "Stand and deliver!" — так говорили разбойники на дорогах, останавливая кареты, и это означало: «Стоять! Отдать ценности!» Впрочем, конечно, ситуации не далёкие одна от другой.
5–7) Принимается.
Спасибо за дополнения!

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Недавно просматривал задания по ЕГЭ и обратил внимание на одно предложение:
20 The great Norwegian explorer Thor Heyerdhal believed that ancient people _______ Be able to build boats that could cross oceans. Лиана Кирсанова в своём комментарии заметила, что: "В 20- должно быть согласование времен believed that ancient people had been able. А в правильных ответах were able. Не совсем понятно, почему...". И я с ней согласен, так как сочетание had been able здесь грамматически оправдано. Но мы можем перефразировать это предложение следующим образом: "Он считал, что лодки могли быть построены древними людьми, чтобы пересекать океаны". Можно ли в этом придаточном предложении использовать сочетание to have been able в форме Past Perfect Passive Voice? Соблюдая согласование времен, я предлагаю рассмотреть следующий вариант перевода: " He believed that the boats had been been able to build by ancient people to cross oceans". Как Вы считаете, Дмитрий Иванович, может ли такая конструкция иметь практическое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Начну с последней части Вашего вопроса. Обычно оборот to be able применяется только к одушевлённым субъектам действия, поэтому соединить его с лодками (boats) не получится, а вот с людьми (ancient people) — вполне можно, причём лучше всего это сделать с помощью инфинитивного оборота:

Thor Heyerdhal believed ancient people to have been able to build boats that could cross oceans.

Что же касается варианта с придаточным предложением, то тут вопрос чуть сложнее. Да, по формальному правилу согласования времён требуется использовать в придаточном форму Past Perfect:

Thor Heyerdhal believed that ancient people had been able to build boats that could cross oceans.

Однако я бы всё-таки предпочёл здесь конструкцию с простым прошедшим временем:

Thor Heyerdhal believed that ancient people were able to build boats that could cross oceans.

А теперь объясню, почему. В грамматике формальные правила играют очень большую роль, но и смысловые отношения не менее важны. Форма Past Perfect подчёркивает отношения между двумя действиями, когда важно показать, что одно из них предшествовало другому. Но её использование здесь создаёт смысловую избыточность: и так ясно, что древние люди жили и действовали задолго до того, как Тур Хейердал мог что-либо о них сказать, поэтому подчёркивать предшествование здесь не только не имеет смысла, но и даже немного странно. Кроме того, мы обсуждаем здесь некую научную концепцию, объективный факт древней истории, а это уже высказывание, близкое к категории неких всеобщих истин, на которые, как Вы помните, правило согласования времён не распространяется (например, He was convinced that the Earth is flat). И я приведу пример, аналогичный обсуждаемому, из научного американского журнала:

Horkheimer argued that ancient philosophers saw [а не had seen] language as performing two distinguishable functions. (Social Research: An International Quarterly published by Johns Hopkins University Press. Winter98, Vol. 65 Issue 4)

А вообще-то мне, честно говоря, даже странно, что столь сложный грамматический вопрос оказался предметом проверки на ЕГЭ. Это явный перебор: совершенно ни к чему забивать голову учащимся средней школы подобными тонкостями грамматических согласований. Им бы элементарные фразы правильно строить, а не плутать в дебрях временных форм глаголов.

Вопросы и ответы | Как правильно: were able или had been able? Просмотров: 907 | Дата: 10.11.2021 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

И снова я обращаюсь к вам по поводу передачи отчества, образованного от иностранного имени, с русского на английский. Оно встречается в св-ве о рождении.

Специфика в данном случае состоит в том, что отца ребенка зовут Jeroen (он голландцец) и в этом же документе встречается отчество ребенка - Ерунович (имя отца в Беларуси изначально перевели с нидерландского на русский как "Ерун" и от него ообразовали отчество: "Ерунович")

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

В данном случае меня смущает то, что в этом же документе встречается и имя отца ребенка, от которого образовано отчество. То есть в переводе св-ва о рождении на английский я буду писать его имя как Jeroen (как написано в его нидерландском паспорте). Если исходить из того, что отчество - чисто русский тип антропонимов, то получится Erunovich, но тогда это как-то странно будет смотреться в переводе, в котором указано и имя отца ребенка (Jeroen). То есть тогда не прослеживается связь между именем отца и отчеством ребенка.

Снова данный момент у меня вызывает сложность.

Подскажите, пжл, как поступить с переводом отчества в данном случае.

Спасибо вам!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Случай непростой, но я всё равно придерживаюсь принципа, согласно которому отчество как элемент системы русской антропонимики следует передавать передавать по правилам транскрипции с русского языка. В данном случае — Yerunovich (не забудем, что по-русски начальное е имеет в произношении йотацию и передаётся как ye). Да, при такой транскрипции нарушается визуальная связь отчества с именем отца, но есть немало отчеств, в которых имя отца так или иначе преобразуется (например, от имени Илья — отчество Ильич, где меняется гласная второго слога, а в отчестве Юрьевич от имени Юрий остаются только две первые буквы). Так что большой проблемы я в этом не вижу.

Здравствуйте, у меня вопрос о множественном числе в цепочке существительных. Например, если в исходном тексте используется мн. ч. "математические модели пневмоагрегатов", а при переводе использовать конструкцию без "of" тогда оставлять мн.ч.? - pneumatic units numerical models или в этом варианте "pneumatic units" использовать в ед.ч - pneumatic unit numerical models? Когда внутри оставлять мн.ч, а когда лучше не стоит?
И еще меня интересует порядок расстановки определений перед определяемым словом в технических текстах, когда используется более 3-х определений. Известный ряд: 1. opinion; 2. size; 3. quality/character; 4. age; 5. shape; 6. colour; 7. origin; 8. material; 9. purpose не получается применять. Может Вы подскажете, где можно найти материалы на эту тему. Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Татьяна! Начнём с первого вопроса — о множественном числе атрибутивных существительных. Употребление множественного числа в атрибутиве — явление относительно новое в грамматике английского языка. Ещё в середине ХХ века нормативным в атрибутивной функции считалось преимущественно единственное число, напр. модели машин — machine models, метод итерацийthe iteration method. Приведённые словосочетания остались нормативными и сегодня, но в тех случаях, когда определение раскрывает суть, содержание определяемого, употребляется и множественное число. Например, если раньше выражение компания в сфере финансовых услуг передавалось как financial service company, то сегодня более употребителен вариант со мн. числом: financial services company. Термин метод итераций сегодня можно переводить и как iterations method (данный метод заключается именно в последовательных итерациях). С другой стороны, в сочетании модели машин смысловые отношения между словами другие: машины — это не суть моделей, а некий объект, который они описывают. Поэтому мн. число для определения неприемлемо, так же как и в вашем примере — математические модели пневмоагрегатов. Его правильный перевод: mathematical pneumatic unit models (ну, или mathematical models of pneumatic units).

Итак, решая вопрос, можно ли поставить определение во мн. число, спросите себя: отражает ли существительное в атрибутивной функции суть, объект воздействия, содержание того понятия или действия, которое выражено определяемым словом? Если да, то мн. число допустимо. Если нет или вы не уверены, лучше используйте ед. число.

Кроме того, мн. число необходимо, если в ед. числе существительное можно спутать с прилагательным или понять его в ином значении. Так, выражение договор на работы можно перевести только как works contract, потому что перевод work contract имел бы другое значение (‘рабочий договор’).

Что касается второго вопроса — о порядке следования определений, то он недостаточно конкретен: неясно, почему у вас не получается применять приведённую последовательность. Тут не помешали бы конкретные примеры. Но как общее правило, группируйте слова так, чтобы синтаксическая близость слов отражала степень смысловой близости выражаемых ими понятий и их логической соотнесённости. Важно следить и за тем, чтобы прилагательное не оказывалось после существительного (как получилось у вас в примере *pneumatic unit numerical models, что, увы, синтаксически некорректно — и кстати, почему numerical, а не mathematical или digital?). Например, если вам нужно перевести выражение транскраниальная стимуляция постоянным током, то ясно, что наиболее тесным единством является сочетание постоянный ток (direct current), это понятие составляет содержания действия стимуляция, а прилагательное транскраниальный определяет весь этот понятийный комплекс, поэтому правильный перевод — transcranical direct current stimulation.

Вопросы и ответы | Множественное число в атрибутиве Просмотров: 671 | Дата: 15.10.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что следующие единицы для НБРАС Вас смогут заинтересовать.
1. Спустить полкана - to lower half a tank;
2. Полкан разг. - colonel ( " У тебя полкан когда по сроку? Армейский жаргон... Словарь современной лексики, жаргона и сленга".)
3. Гаджет - gadget;
4. Cкелетон ( спуск по ледяному жёлобу на двухполосных санях на укреплённой раме; зимний олимпийский вид спорта ) - skeleton;
5. Скиджоринг ( ездовые лыжи ) - skijoring;
6. Шорт-трек (соревнования конькобежцев на короткую дистанцию - 111 метров) - short trak;
7. Софтбол ( спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола ) - softball;
8. Рафтинг ( спуск на плотах или лодках по горным рекам ) - rafting;
9. Слэклайн ( хождение по стропе - развивающаяся область эквилибристики ) - slacklining;
10. Омбудсмен ( лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на гос. учреждения ) - ombudsman;
12. Асварий ( тонны костей, которые находятся в парижских катакомбах ) - asvariy;
13. ... in a wink - моментально ( БАРС под редакцией проф. И. Р. Гальперина, т. 2, с. 794 ).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. По данным «Большого словаря русских поговорок», спустить полкана [на кого] — пск. шутл. выругать, отчитать [кого-л.]
Пск. — означает «псковский диалектизм». Думаю, что в НБРАС диалектной лексике всё-таки не место. (Я, честно говоря, не будучи псковичом, никогда раньше не слышал этого выражения.)
2. Армейский жаргон — тоже не та сфера лексики, которую отражает НБРАС. Поэтому сомневаюсь, что нужно включать туда такое значение слова полкан, как «полковник».
3–5, 7–10. Согласен.
6. Тоже согласен, с поправкой орфографии: short track.
12. Здесь тоже ошибочная орфография и по-русски, и по-английски: оссуарийossuary. Это слово происходит от лат. osкость и ossuariumхранилище костей.
13. Да, выражение in a wink можно добавить, только не к вокабуле моментально, а к эквивалентам идиомы в мгновение ока (вокабула мгновение). Там уже есть соответствия in the twinkling of an eye, in a flash, пусть будет также in a wink.

Добрый вечер Дмитрий Иванович,

У меня возник вопрос по поводу перевода имени "Джордж" с русского на английский (имя встречается в св-ве о рождении).

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

Как поступить с написанием имени "Джордж" на английском? Полное имя человека (выдуманное, но похожее на настоящее:): Петров Джордж Александрович (то есть это не иностранец). В этом же документе встречается написание ФИО его дочери - Петрова Ольга Джорджевна. То есть с отчеством тогда понятно. Нужно будет его написать в переводе как Dzhordzhevna. Имя самого отца тогда писать как Dzhordzh?

Буду ждать вашего ответа! Большое спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Да, ничего не поделаешь, придётся писать Dzhordzh. Ведь какими бы «англоманскими» ассоциациями ни руководствовался человек, выбирая такое имя себе или своему ребёнку, он выбрал его себе в России, в русской культурно-языковой среде. А она диктует свои правила.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько словосочетаний для Вашего НБРАС:
1) взять (добыть) языка - to capture an enemy soldier or officer for interrogation (military slang);
2) снять с языка: " You took the words right out of my mouth ".
А ещё мне понравилось выражение " ходить в кандалах правдивости ". " Говорят, будто обман удается опытному лжецу. Но часто опытный, закоренелый лжец обманывает самого себя; легче всего верят лжи человека, который всю жизнь ходил в кандалах правдивости ". Уильям Фолкнер (1897 - 1962).
И последнее. В прошлый раз Вы в своём ответе написали мне: " А соответствие идиоме сердце запрыгало ( у кого - л. от чего - л. ) - ( smb's ) heart leaped (with) ". Но предложение начинается с притяжательного местоимения: " My heart leapt ... ". Можно ли в таком случае заменить ( smb's ) на ( one's ) ?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Вообще-то в НБРАС в статье язык имеется выражение добыть языка примерно с таким же переводом, как Вы предлагаете. Но, конечно, можно добавить туда и вариант взять языка как синоним.
Выражение снять с языка тоже следует добавить.
Что касается выражения ходить в кандалах правдивости, то это, конечно, авторская метафора. Такие метафоры в словари не включаются и переводятся они, как правило, дословно.
По поводу того, какое местоимение должно быть в словаре — smb’s или one’s: второе является частным случаем первого и отражает те случаи, когда притяжательное местоимение относится к тому же референту, что и подлежащее. Поскольку в данном случае возможны разные варианты, в словаре должно стоять местоимение с более общим значением, т.е. smb’s.


ПОИСК ПО САЙТУ