Среда, 17.04.2024, 01:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Полный перечень публикаций

Монографии, пособия, словари


Отдельные статьи

На этой страничке вы можете прочитать аннотации к некоторым статьям, а также открыть или скачать их полный текст. Такая возможность предоставляется читателям исключительно в целях ознакомления с интересующими их статьями.

Допускается размещение ссылок на статьи с этого сайта и цитирование статей (в разумных объемах) с обязательным указанием на источник.

Одновременно все права на эти статьи остаются за автором. Перепечатка, воспроизведение в любом (в том числе электронном) формате, размещение исходных файлов на других сайтах и распространение материала статей любым способом возможны только с письменного разрешения правообладателя и издателя. Но это не значит, что такое воспроизведение запрещено. Напротив, это вполне возможно. Просто перед этим нужно спросить разрешения у автора, написав на форму обратной связи.

© Д.И. Ермолович

ОГЛАВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАНаш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка
Слепая вавилонская рыбка
ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДАМетодологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный
Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации»
ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО Шишкин против Siskin’а
На идеологическом фронте без перемен I; II
Сила теории, или Девочка и зверь
КРИТИКА Хоть довинчивай
Что можно сделать из конфетки
Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота
Что я думаю об «Алисе» в переводе В.Э. Орла
Anti-Parker / Not a Fan Parker Fan

Квази-«Алиса», или Перевод по понятиям
Как Алиса утонула в потоке чужого сознания
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Последовательный перевод: кризис гуманитарности
Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе
Синхронный перевод с ангольского
История устного перевода в России (совм. с С.Бурляй и И.Матюшиным)
ПРАКТИКА, НАБЛЮДЕНИЯ, СОВЕТЫИногда они переводятся
Пение без звука
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИКИ В КИНО Носители совершенства
Трагедия таланта
Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода»?
ЛЕКСИКОГРАФИЯ Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий
О «Лонгмане» бедном замолвите слово
Аргументы про документы
Открывая Мюллера
Приключения кофточки

Обман, не имеющий аналогов
ИНТЕРВЬЮ Восемь вопросов профессионалу
ПЕРЕВОДОВЕДЫ Не платил ни за любовь, ни за славу (О.Я. Рецкере)
Беседа с В.Н. Комиссаровым; Памяти В.Н. Комиссарова
Статья «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение»

ИЛЛЮСТРАТОРЫ ПЕРЕВОДОВКак я рисовал Зазеркалье
Arcane Illustrator (совм. с Марком Берстином, США)
As You Translate, So Shall You Draw


Популярная статья

КАК Я РИСОВАЛ ЗАЗЕРКАЛЬЕ

Д.И. Ермолович


АННОТАЦИЯ

В 2017 году вышел мой перевод сказки Льюиса Кэрролла «Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса». К этой книге я написал предисловие и довольно большой комментарий, а также проиллюстрировал её. В комментарии рассказывалось о нюансах текста и проблемах перевода сказки, но чего там не было — это рассказа о том, как я эту книгу иллюстрировал. Мысль написать об этом пришла ко мне позже, и так появилась эта статья.

Чтобы создать иллюстрацию, мало одного творческого порыва и воображения. Нужно ещё поработать с текстом (мысленно, конечно). Cказанное автором надо осмыслить и истолковать, а несказанное — представить и додумать в духе авторской концепции. Значит, эту концепцию надо ещё как-то извлечь из текста и сформулировать для себя.

В этой статье я рассказываю, о чём я думал и из чего исходил, когда рисовал Зазеркальную страну.

Читать полный текст статьи



Популярно-критическая статья

AS YOU TRANSLATE, SO SHALL YOU DRAW

[Как переведёшь, так и нарисуешь]

Dmitry Yermolovich


АННОТАЦИЯ

Эта статья опубликована на английском языке в официальном журнале Североамериканского Общества по изучению Льюиса Кэрролла. В ней рассказывается о тесной связи нюансов перевода и, в частности, переводческих ошибок с тем, как иллюстрируют книги художники, на примере переводов сказок Льюиса Кэрролла. Многие детали этой статьи перекликаются со статьёй «Кто украл пирожные из Страны Чудес», однако данная статья является отдельной работой, написанной специально для англоязычной аудитории. К сожалению, журнал Knight Letter издаётся в чёрно-белой печати, поэтому иллюстрации к статье воспроизводятся не в цвете, а в монохромной гамме.

Текст статьи в формате pdf

Полные выходные данные публикации: Dmitry Yermolovich. As You Translate, So Shall You Draw // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. — Annandale (VA): Fall 2016. Vol. II, issue 27, No. 97. pp. 11—22.



Научно-критическая статья

THE SPLENDOUR AND MISERY
 OF “INTERCULTURAL COMMUNICATION” TEACHING MODULES

[Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации]

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко


АННОТАЦИЯ

Статья опубликована на английском языке в журнале English Studies at NBU (2016, Vol. 2, Issue 1). В ней даётся критическая научно-методологическая и практическая оценка некоторых проектов, выдвинутых бюрократами от образования в Евросоюзе в области подготовки профессиональных переводчиков и усиленно навязываемых ими европейским университетам. Замыслом этих проектов является попытка добиться внедрения в учебные планы отдельных модулей по пресловутой «межкультурной коммуникации». Мало того, что эта идея сама по себе бесплодна (и на эту тему авторы статьи выступали в научных и переводческих изданиях неоднократно) — предлагаемые формы её реализации просто смехотворны. Под видом новых идей в «межкультурной» упаковке выдаются отдельные положения теории перевода, вырванные из работ российских и болгарских лингвистов, написанных не менее полувека назад, к тому же сделано это бессистемно и примитивно.

Нельзя не упомянуть о том, что первоначально статья предназначалась для «Вестника РУДН». Редакция этого научного журнала, можно сказать, упрашивала авторов дать статью им в номер и с удовольствием приняла её к публикации, но в последний момент, буквально накануне сдачи номера в типографию, под давлением своего британского редактора (тесно связанного с автором критикуемого проекта) исключила её из сборника. Ну что ж, тем лучше: теперь статья увидела свет в не менее, а может быть, и более солидном издании, выходящем как в печатной, так и в онлайновой версии.

Текст статьи в формате pdf; то же, на сайте журнала

Выходные данные статьи:
Dmitry Yermolovich, Pavel Palazhchenko. The splendour and misery
 of “intercultural communication” teaching modules [Блеск и нищета учебных модулей по «межкультурной коммуникации] // English Studies at New Bulgarian University, 2016. — Vol. 2, Issue 1, pp. 5–16.


Популярно-аналитическая статья

КТО УКРАЛ ПИРОЖНЫЕ ИЗ СТРАНЫ ЧУДЕС,
или Беззубая улыбка Чеширского Кота

Д.И. Ермолович


АННОТАЦИЯ

В статье я рассказываю о своей работе над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Переводить эту книгу можно, только глубоко изучив авторскую концепцию Льюиса Кэрролла. С ней интересно сопоставить и различные версии сказки, принадлежащие ряду переводчиков XIX и XX века (всего было проанализировано семь других переводов). Среди главных трудностей — передача стихотворных фрагментов, имен персонажей, игры слов и семантических нюансов текста.

Статья была опубликована в журнале «Мосты»; на сайте выложена онлайновая версия.

Выходные данные статьи:
Ермолович Д.И. Кто украл пирожные из Страны Чудес // Мосты №1 (49) — 1-я часть; №2 (50) — 2-я часть. – М.: Р. Валент, 2016.


Научно-методическая статья

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ

Д.И. Ермолович


АННОТАЦИЯ

Государственные образовательные стандарты РФ прямо предусматривают, что лингвист-переводчик должен быть компетентен в переводе не только на родной, но и на иностранный язык. Но при переводе на иностранный язык студентам остро не хватает свободы и системности во владении им. И будем откровенны: это направление перевода предъявляет дополнительные требования к преподавателю.

Со времени выхода в 1964 году учебника Ю.М. Катцера и А.В. Кунина дидактическая ниша в области перевода с русского на английский фактически оставалась пустой. Ни частную теорию перевода, ни методику преподавания этой дисциплины почти никто не разрабатывал.

В постсоветский период, особенно в XXI веке, остро встал вопрос о создании новых программ для переводческих факультетов. В статье изложены принципы разработки автором новой программы для обучения переводу на неродной язык, на основе которых он написал и принципиально новый учебник по переводу с русского языка на английский.

Текст статьи в формате pdf
Выходные данные статьи:
Ермолович Д.И. Методологические основы обучения переводу с родного языка на иностранный // Тетради переводчика. – Вып. 28. – М.: МГЛУ, 2016. – С. 55–71.


Популярная статья

Arcane Illustrators

by Mark Burstein with Dmitry Yermolovich


АННОТАЦИЯ

Эта статья написана на английском языке совместно с Марком Берстином, американским кэрролловедом, в недавнем прошлом президентом Североамериканского Общества по изучению Льюиса Кэрролла (the Lewis Carroll Society of North America) и опубликована в бюллетене этого общества, The Knight Letter. Это одна из моих немногих статей, которая напрямую не касается тем перевода. Она посвящена одному из российских иллюстраторов переводов Кэрролла — Марии Бублевой. Вышло так, что имя этого художника не было указано в книге с её иллюстрациями. Найти Марию и добиться разговора с ней оказалось нелегко. По просьбе Марка мне пришлось провести целое расследование и в чём-то приобщиться к профессии журналиста, чтобы найти Марию Бублеву и взять у неё интервью.

Текст статьи в формате pdf




Энциклопедическая статья

История устного перевода в России


АННОТАЦИЯ

Эта статья написана на английском языке по заказу лондонского издательства Routledge для Энциклопедии устного перевода совместно с С.А. Бурляй и И.М. Матюшиным. Статья представляет собой сжатую справку по истории устного (последовательного и синхроннного) перевода в России и СССР. Изначальная статья была довольно большой, но энциклопедический материал предполагает краткость, поэтому в процессе длительной переписки с главным редактором энциклопедии Францем Пёхакером из Вены статью пришлось сильно сократить, подчас жертвуя интересными подробностями. Данная краткая справка рассчитана, конечно, в первую очередь на англоязычных читателей, не имеющих возможности ознакомиться с вопросом по источникам на русском языке.

Текст статьи в формате pdf (отражает вёрстку в Энциклопедии устного перевода Routledge)

Выходные данные книги:
Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / Edited by Franz Pöchhacker. — London: Routledge, 2015. – 582 с. Статья "Russia": pp. 362–365.
ISBN-13: 978-0415634328, ISBN-10: 0415634326
Cсылка на страницу сайта Amazon, где книга продается.


Статья

Пение без звука. Об итогах переводческого конкурса


АННОТАЦИЯ

Эта публикация посвящена итогам неформального интернет-конкурса переводов, организованного в июле 2014 года Павлом Палажченко. В состав жюри из четырёх членов был приглашён и автор этих строк. Договорились, что после подведения итогов конкурса каждый член жюри сможет прокомментировать переводы участников и изложить свои критерии оценки.

С этой целью и были начаты заметки, которые вы читаете. Зная, какой энтузиазм вызвал конкурс (переводы продолжали поступать даже после объявления итогов), я понял, что было бы полезно рассказать о том, с каких позиций мною оценивались конкурсные работы. Ведь среди участников были не только профессиональные переводчики, но и любители, многим из которых остро не хватает соответствующих знаний. Им — конечно, из числа тех, кто вообще прислушивается к чужому мнению — особенно важно понять, почему их перевод не оказался среди победителей, по каким критериям вообще судят о качестве перевода.

Полный текст статьи


Статьи (совместно с П.Р. Палажченко)

На идеологическом фронте без перемен I; II


АННОТАЦИЯ

При советской власти провозглашался – пусть и в форме вялых ритуальных деклараций – принцип «партийности» перевода, являвшегося якобы одним из участков идеологической и даже классовой борьбы. Переводить предписывалось не столько точно, сколько идеологически «правильно», и при конфликте второго с первым точность без колебаний приносилась в жертву идеологии.

Но и сегодня очевидно тяготение многих наших авторов и СМИ к тому, чтобы померить идеологического оппонента на собственный аршин и попытаться убедить читателей, что до того аршина ему еще надо тянуться. Вроде бы без отступления от словаря информация подправляется в переводе так, чтобы представить её как самопризнание цитируемых в неискренности, в отказе от собственных основополагающих принципов. Видите, люди, они же сами это говорят (пишут)!

Полный текст первой статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/38 (2013)
Полный текст второй статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №1/45 (2015)



Статья

Слепая вавилонская рыбка


АННОТАЦИЯ

Вы читали роман Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике»? Если да, то наверняка помните, что его герои, говорящие на разных языках, общались, заложив в ухо так называемую вавилонскую рыбку, которая переводила всё, что слышала. Но если роман Адамса был написан как весёлая пародия, то в наши дни то и дело появляется вполне серьёзная информация о планах по созданию и производству приборов, которые, как та самая рыбка, переводили бы на ходу любые разговоры.

А между тем, даже если бы такая рыбка могла существовать, она несла бы несусветную чушь! Хотите узнать аргументы? Прочтите эту статью. Опираясь на авторитет одного из крупнейших учёных современности – Роджера Пенроуза, мы попытаемся разобраться, чего же никак не хватает самому совершенному компьютеру, чтобы переводить... по-человечески!

Полный текст статьи в pdf-формате
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/30 (2011)



Статья

Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка


АННОТАЦИЯ

В рамках теории межкультурной коммуникации бурно развивается новая научная дисциплина, именуемая лакунологией. Но подходы культурологов и переводоведов к понятию и термину лакуна серьёзно отличаются. Впрочем, после Л.С. Бархударова, давшего определение случайной лакуны, переводоведы не сделали ни шага вперёд. В статье сделан вывод о том, что не всякая лакуна в тексте представляет интерес для переводоведения. Случайная лакуна значима для перевода тогда, когда она входит в так называемую тематическую сетку текста, когда она системна и терминологична. Исследование лакун на основе сопоставительного изучения лексико-семантических полей и терминосистем – вот что может оказаться полезным и продуктивным для теории перевода и методики обучения переводу.

Полный текст статьи в pdf-формате
Журнальная версия статьи опубликована в журнале «Мосты» №1/21 (2009)

Статья

Что можно сделать из конфетки


Анализ русской версии диснеевского мюзикла «Мэри Поппинс»

Вы смотрели диснеевскую «Мэри Поппинс»? Это яркая по форме и глубокая по смыслу музыкальная кинокартина для детей и взрослых с блистательными актёрами, замечательной музыкой, удивительными эффектами и трюками. В ней соединились развлекательность и поучительность, наивность и мудрость, юмор и ирония, веселье и грусть. Сплав этих качеств оказался столь органичным, что диснеевская «Мэри Поппинс» — несмотря на все её вольности по отношению к литературной основе — приобрела статус канонической экранизации. Это один из шедевров мирового киноискусства для детей.

Впрочем, это справедливо, только если говорить об оригинальной, англоязычной версии фильма. А вот её русский дублированный вариант произвёл на меня иное впечатление.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №3/19 (2008)

В продолжение этой статьи в в журнале «Мосты» №1/29 (2011) опубликована заметка
«Критика на службе практики»

Статья

Иногда они переводятся

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ СТАТЬИ

В жизни переводчика бывают приятные моменты. Среди таковых я бы отметил маленькие переводческие открытия и находки. Иной раз попадается тебе слово или выражение, которое столь неординарно или таким множеством ассоциативных нитей связано с родной языковой почвой, что ты думаешь: нет, адекватно передать его на другом языке совершенно невозможно. Листаешь словари, ищешь в Интернете – и либо не находишь ничего, либо находишь нечто столь бледное, дословное или вымученно-описательное, что ещё сильнее убеждаешься в непереводимости интересной идиомы. Ты уже вроде бы смирился с этой мыслью, но проходит время, и неожиданно выясняется, что в иностранном языке у этого оборота всё-таки есть лаконичный и образный аналог, который так и просится в словари и переводы. Некоторыми из таких находок из области русско-английского и немного англо-русского перевода я хочу поделиться в этой статье.

Текст статьи в pdf-формате
Статья опубликована в в журнале «Мосты» №3/15 (2007)

Популярная статья

Сила теории, или Девочка и зверь

Лингвистика — одна из самых практичных наук. В статье рассказывается о реальной истории, которая лишний раз это подтвердила. В августе 2016 года на сайт пришло письмо от нашей соотечественницы, живущей в Нидерландах, которая захотела дать своей маленькой дочери российское гражданство. Неожиданно возникла проблема с передачей имени девочки. Консульство не согласилось с вариантом, предложенным присяжным переводчиком, и потребовало переделать документы. При этом консульские работники ссылались... на монографию Ермоловича! О том, как развивались события дальше, читайте в статье.

Полный текст статьи



Статья

Шишкин против Siskin’а


ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ СТАТЬИ

Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы — два русских жителя Латвии — обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах. Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу — проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/14 (2007)


Статья

Хоть довинчивай


Рецензия на перевод романа Д. Брауна «Код да Винчи»

Русский перевод я поначалу не думал брать в руки. Просто, читая «Код да Винчи» по-английски, по привычке отмечал на полях места, с переводом которых могли бы затрудниться мои студенты (материал для упражнений). Естественным образом возникла мысль о том, а что можно было бы предложить им как образец перевода. Для этого решил сверить ряд мест оригинального романа с его русской версией. Но очень скоро стало ясно, что анализом только нескольких отрывков ограничиться невозможно.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №3/11 (2006)

Статья

Трагедия таланта

(Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья вторая)

Вторая статья цикла посвящена одному из лучших произведений советского кинематографа — фильму «Осенний марафон» Георгия Данелии, главным героем которого стал переводчик. Конечно, фильм в целом – не о переводческой профессии, а о душевной драме человека, который никак не может упорядочить свою жизнь. И всё же в «Осеннем марафоне» есть много интересных и глубоких зарисовок, показывающих переводчика как профессионала.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №4/8 (2005)


Статья

Носители совершенства


(Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья первая)

В советских художественных фильмах переводчики (в качестве действующих лиц) почти не фигурировали, да и вообще темы перевода по сюжету затрагивались крайне редко. Тем не менее в каких-то кинокартинах, в основном комедиях, всё же были то маленькие сценки, то реплики на эту тему. Они любопытны: по ним можно судить, как советские кинематографисты представляли нашу профессию себе и зрителям, что они в ней видели и как они ее трактовали. Нисколько не претендуя на полноту обзора, я расскажу в этой статье о некоторых запомнившихся мне эпизодах.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №3/7 (2005)


Статья

Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода»?

Фильм Софии Копполы «Трудности перевода» (Lost in Translation), вышедший на экраны в 2003 г., многим запомнился коротком, но ярким эпизодом съёмок рекламного ролика, во время которых актёр и режиссёр общаются через переводчицу. Талантливо написанная и сыгранная сценка иллюстрирует ситуацию, когда перевод не в состоянии выполнить свою главную функцию – обеспечить коммуникацию между собеседниками.

Работая над постановкой «Трудностей перевода», София Коппола сочинила реплики всех персонажей, а затем необходимая часть сценки была переведена на японский язык. На съёмочной площадке актеру Биллу Марри не сообщалось, что же конкретно говорят «режиссёр» и «переводчица». В том же положении оказались и зрители, поскольку то, что говорится на японском языке, не сопровождается в фильме английскими субтитрами.

Однако многим переводчикам и другим зрителям фильма, не знающим японского языка, конечно же, интересно узнать, что именно пропало (или было добавлено) в переводе. Об этом и рассказывается в статье.

Полный текст статьи
Статья опубликована в журнале «Мосты» №2/6 (2005)


Статьи

I. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе (2005)

II. Последовательный перевод: кризис гуманитарности (2017)

Обе статьи посвящены типичным ошибкам последовательных переводчиков. Первая статья обобщает наблюдения автора за переводчиками, (ещё) не получившими полноценной профессиональной подготовки. Вторая написана по итогам конкурса по устном переводу среди профессионалов и отчасти может рассматриваться как продолжение первой.

Важнейшее качество профессионального устного перевода (как и перевода вообще)— это, конечно, верная передача смысла сказанного. Вторым по важности качеством является, пожалуй, грамотность и культура речи переводчика. Но даже грамотная речь может страдать многословием и усложненностью. Поэтому третий отличительный признак хорошего перевода — лаконизм, умение выразить мысль без лишних слов или хотя бы не более сложно, чем это сделал оратор. Но, увы, сколько раз приходилось наблюдать, как переводчик будто упражняется в многословии, неоправданно затягивая общее время доклада (диалога) и испытывая на прочность внимание и терпение слушателей.

Кроме того, современным переводчикам, даже набравшим немалый опыт, трудно передавать теоретические и публицистические рассуждения, сохраняя их логику и оперируя мемами и абстрактными понятиями.

Полный текст статьи «Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе»

Полный текст статьи «Последовательный перевод: кризис гуманитарности»


Статья

К началу страницы