Алексей из C.-Петербурга задумался над глубинными языковыми причинами того, почему многие неверно ставят ударение в слове баловать. Читайте вот этот материал. Кстати, а где вы ставите ударение в этом глаголе?
Проблемы передачи персоналий никогда не перестанут будоражить наши умы. Читайте реплику Ростислава из Минска «Ещё раз об именах собственных» и ответ на неё здесь.
Опубликовано считавшееся утраченным стихотворение Владимира Набокова "The Man of To-morrow’s Lament" («Плач Человека из Будущего») про... Супермена. В своё время его отверг журнал The New Yorker, но и сегодня нашлись критики, объявившие стихотворение «плохим». Они просто не поняли, что это — ироничная шутка. Поскольку найти оригинал в Сети не очень просто, привожу его текст здесь
Роман из Мурманска заинтересовался особенностями практической транскрипции французских фамилий Payant и Payan. Как их только не передают по-русски! Но правильный вариант только один, читайте об этом здесь.
Роман из Мурманска отмечает интересный (и для многих непривычный) грамматический феномен: сочетание глагольной формы Present Continuous с наречием usually в английском языке. Читайте разбор здесь.
Доступны видеозаписи: лекцииД.И. Ермоловича «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (прочитанной 13.02.2021 на площадке Школы перевода СПбГУ) и его «Ответов на вопросы», на которые он не успел ответить в ходе самой лекции. Их можно просмотреть, щёлкнув мышкой по изображениям:
Роман из Мурманска поделился сомнениями по поводу передачи слова государственный в названиях учреждений — всегда ли годится английское state? А Илья из Москвы предложил дополнить русско-английский словарь соответствиями для выражения «акция протеста». Их несколько, читайте заметку. Также ряд новых слов и словосочетаний предложил Евгений Юрьевич из Братска. Читайте все предложения в рубрике «Дополняем НБРАС»