Суббота, 05.07.2025, 20:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Главная » Архив материалов
« 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 76 77 »
20.08.2021
Переводчик Роман из Мурманска поделился своими наблюдениями о каламбурах с топонимами. Переводимы ли они? Читайте ответ и другие примеры здесь.
О топонимических каламбурах
17.08.2021
Сайт ИноСМИ.ру допустил грубую смысловую ошибку в переводе речи президента США Байдена по Афганистану. Читайте об этом в рубрике «Переводизмы»
Уроки Рецкера не впрок
02.07.2021
Опубликована видеозапись лекции Д.И. Ермоловича «Ошибки перевода, вошедшие в норму» на II Летней школе перевода СПбГУ, прочитанной 19 июня 2021 г.
Ошибки, вошедшие в норму
29.06.2021
Журнал The Knight Letter (США) опубликовал рецензию Д.И. Ермоловича и Э. Огуса на новый перевод «Алисы в Стране Чудес». Читайте эту рецензию здесь.
Квази-«Алиса»
09.06.2021
В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлена реплика «Много связи не бывает» — о том, как не впасть в косноязычие, употребляя выражение обратная связь.
Опасные связи
09.06.2021
Людмиле Николаевне из Москвы попалась в переводе необычная «именная» профессорская должность. Обсуждение того, как её передать на русский, читайте здесь.
Передача «именной» профессорской должности
16.05.2021
Переводчик Роман из Мурманска задался вопросом: как быть переводчику, если бы надо было передать на латинице две похожих фамилии — скажем, Сьюпин и Сюпин — в одном тексте? Читайте ответ здесь
Можно ли разграничить «ю» и «ью» на латинице?
07.05.2021
Евгений Юрьевич из Братска задался вопросом о возможности конструкций с Perfect Continuous Passive Infinitive в английском языке. Читайте ответ здесь
Перфектный продолженный инфинитив в пассиве?
04.05.2021
В Кентукки есть город Dwale: его название читают и передают по-разному. Читайте об этом заметку Романа из Мурманска.

Проблемы в передаче топонимов Кентукки
02.05.2021
Смотрите видеозапись нового интервью Д.И. Ермоловича. В нём затронуто множество тем, а в конце — мини-конкурс по переводу и стихотворное «примечание»