Понедельник, 01.03.2021, 23:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
« 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 68 69 »
Читайте ответ на вопрос Алексея из Санкт-Петербурга о смысловых нюансах в вопросительных выражениях "isn't there much/many?" и "isn't there a lot?". Нюансы действительно очень тонкие!

Приглашаем всех на лекцию Д. И. Ермоловича «Теория Комиссарова для „чайников”», посвящённую 95-летию со дня рождения В. Н. Комиссарова.
Лекция состоится в субботу 28 сентября с. г. в 10:30 в аудитории П3 экономического факультета МГУ (ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 46) в рамках переводческого конкурса «Косинус Пи».
Для посещения лекции и мероприятий конкурса необходима регистрация.


Пользователь Тарас задал вопрос на тему профессиональной этики в связи со случаем, когда переводчик внёс изменения в переводимый текст, согласовав их с автором, но не поставил никого в известность. Читайте ответ на его вопрос здесь.

Евгений из Братска задумался над фразой из рабочей тетради для студентов Кембриджа, где временнáя форма Present Continuous употребляется наряду с обстоятельством every day. Читайте объяснение этой конструкции здесь.

Опубликованы ответы на вопросы от пользователей: Алексея из Пензы «Целый институт проблем» о правомерности слова problems в переводе названия научного института и от Романа из Мурманска о корректной транскрипции сложной фамилии: её носит видный представитель бизнеса с французским и американским гражданством, а также явно с некоторыми арабскими корнями.

Евгений из Краснодара задал вопрос о правильной транслитерации названия столицы Украины. Читайте ответ здесь

По просьбе пользователей на сайт выложена в электронном виде статья Д.И. Ермоловича «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — что это такое?», опубликованная в 2013 г. в сборнике «Словесная механика»

Вышел в свет четвёртый том цикла «Сказки моей бабушки» — «Перламутровая книга» французского писателя Шарля Робера-Дюма в переводе Д. И. Ермоловича. Читайте здесь аннотацию, фрагмент книги и смотрите отдельные иллюстрации из неё.


Читайте в рубрике «Дискуссии и полемика» заметку Павла из Санкт-Петербурга «Передача украинских фамилий на -iв»

Два новых материала от пользователей сайта оба посвящены словарной тематике. Мария задалась вопросом: «Почему англо-русских словарей специальной лексики больше, чем русско-английских?». Ответ опубликован в рубрике «Вопросы и ответы». А Евгений из Братска предложил включить новую единицу в «Новый Большой русско-английский словарь». Ответ на это предложение — в рубрике «Дополняем НБРАС»