Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Кирилл Байтов:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Большой поклонник Вашего творчества и методики передачи имен собственных. Подскажите, пожалуйста, как обращаться с именами собственными, имеющими в своем названии притяжательный падеж английского языка (апостроф+s). Например. Мы встретились в "Макдоналдс". Выставить лот к продаже на "Сотбис". Нужно ли обозначать апостроф. Например, Весело и вкусно в "Макдоналд'c". И т.п. Какие есть на сей счет правила и стандарты.
Большое Вам спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, всё довольно просто. Начнём с общих правил использования апострофа. В русском языке этот знак традиционно используется в двух случаях:
(а) в иностранных именах собственных после начальных элементов, восходящих к предлогам (д’Артаньян, О’Хара, Кортина д’Ампеццо);
(б) для отделения русских окончаний от слова, воспроизводимого на латинице, чтобы его можно было склонять (например, «реклама Panasonic’а и Nemiroff'а»). Такой способ включения иностранных названий в русскую речь я назвал в своей книге гибридным методом заимствования имён собственных, когда имя сохраняется в оригинальном написании, но его адаптация к грамматической системе русского языка требует добавления словоизменительного форманта.
Что касается апострофа перед конечным s в названиях, восходящих к английскому притяжательному падежу, то в серьёзных источниках он всегда опускался. Возьмём, например, лингвострановедческий словарь «Великобритания» А. Рума, первое издание которого вышло ещё в 1978 г. в издательстве «Русский язык», где в советские годы в ходе тщательнейшей подготовки рукописей к печати не упускалось ни одной тонкости орфографии и оформления (знаю это по собственному опыту). Так вот, в этом словаре апострофы притяжательного падежа в русских соответствиях отсутствуют, например: Christ's Hospital — Крайстс-Хоспитал, Smith's — «Смитс» (название сети книжных магазинов), Christie's — «Кристиз».
Интересующий нас аукционный дом Sotheby's имеет там, правда, следующее соответствие: «Садебиз». Это, в общем-то, правильно, но, увы, уже пришло в противоречие с более или менее устоявшимся «Сотбис». В любом случае апостроф не нужен. Кстати, и компания McDonald's на российском рынке приняла для себя логотип без апострофа: «Макдоналдс».
Что касается склонения этих названий, мне уже приходилось писать, что природе русского языка противоречит несклоняемость слов, встраиваемых в падежные конструкции (что нам активно почему-то навязывает реклама, вроде фразочек: пейте «кока-кола», гарантировано «пантин»).
В силу этого фирменные названия, оканчивающиеся на -с или -з, приобретают грамматическое значение мужского рода и должны склоняться. Поэтому абсолютно правильно говорить и писать: посидели в «Макдоналдсе», вышла из «Мейсиза», приобрели на «Сотбисе».
Другое дело, что вообще падежное склонение названий организаций и компаний больше характерно для разговорного стиля (работаю в ТАССе, контракты «Газпрома», разработано «Шеллом»). В официальном стиле избегают этого, чтобы не возникало впечатление искажения названия. Для этого нужно всего лишь добавлять в косвенных падежах (кроме винительного) родовое слово, т.е. компания, фирма, предприятие и т.д. Например: «к продаже на аукционе "Сотбис" выставлен новый лот», «открытие сетью "Макдоналдс" ещё двух ресторанов». После родового слова имя собственное не склоняется, а используется в именительном падеже.
Интересно, а как произносить и писать имена собственные, в которых есть апостроф, не подходящий под вышеописанные случаи (а) и (б) ?
Вот, например, всемирно известный камерунский футболист, ныне выступающий за махачкалинский «Анжи», которого зовут Samuel Eto’O. Произносят и пишут по-русски его фамилию, как кому не лень. Вот только, как правильно?
Это’О? Это’o? Это О? Этоо? Это? …
Произношение: Длинное «о»? Короткое? Ударение где делать?
Написание: С апострофом, который употребляется только после начальных элементов? Но Eto - это вряд ли начальный элемент. А может быть, второе «о» – это сокращение какое? И как бы ещё выяснить, на каком языке пишется сам оригинал? Ведь в Камеруне, судя по всему, гегемония французского и английского, но есть ещё и более 24 местных языковых групп…http://www.otpusk.com/ref/cm/ . Подобное написание по-французски и по-английски, мне, честно говоря, не встречалось. Остаются 24 наречия?
Никакие правила не могут охватить всех специфических случаев, связанных с транскрипцией экзотических имён. Но, когда не работают правила, работает логика.
Итак, рассуждаем логически. 1. Мы имеем дело не с названием компании в притяжательном падеже, где апостроф можно было бы убрать, а с фамилией. Этот апостроф, очевидно, важен для футболиста (как и каждому из нас важно точное написание его имени и фамилии), поэтому уважим это и сохраним его в русской транскрипции.
2. У такого известного футболиста должен быть, конечно, свой сайт. Находим его и убеждаемся, что он на французском языке, что, скорее всего, соответствует той языковой идентичности этого человека, которую он выбрал для общения с внешним миром.
3. Следовательно, его фамилию следует читать по правилам французского языка. А по-французски ударение всегда падает на последний слог, т.е. произносим [это-ó].
4. Благодаря официальному сайту (озаглавленному Samuel Eto'o officiel) мы также можем убедиться, что второе "о" в фамилии футболиста — строчная буква, так что написание её как прописной — плод "творчества" спортивных журналистов.
Получаем: Самюэль Это'о. Между прочим, именно так это имя написано и в русской "Википедии".