Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Доверять ли "Мультитрану" и сохранять ли общие словари?
17.09.2011, 23:44
Кирилл Байтов:
Уважаемый Дмитрий Иванович, Хотел бы спросить Ваше мнение как лексикографа, возможно задать дискуссию вот по какому вопросу.
Недавно я повстречал своего коллегу, который давно фрилансит переводами, слово за слово, разговорились, кто какими словарями пользуется. Еще с университетских лет я знал, что он страстный собиратель словарей, поэтому поинтересовался, что хорошего вышло за последнее время из отраслевых словарей. Коллега же в ответ лишь улыбнулся и сказал, что он давно уже распродает свою богатую словарную коллекцию, потому что на деле ему вполне достаточно «Мультитрана». Я же возразил, что, например, пользуюсь многоязычной корпоративной «Лингвой» и по старинке люблю «Мультилекс» (там в старой версии есть словарь Апресяна). Но в чем-то признал его правоту, поскольку в особых случаях сам пользуюсь «Мультитраном», «Википедией» или просто… как это ни банально, обычным поиском в «Гугле». Если уже совсем ничем не помогут эти источники, всегда можно выпустить «запасной парашют» и задать вопрос на форуме какого-нибудь переводческого сообщества.
В этой связи у меня к Вам вот какой вопрос. В переводческом мире (в частности, на страницах «Мостов») очень актуальна проблематика замены переводчика компьютером. Ряд авторов, чью точку зрения я полностью разделяю, убедительно доказывают утопичность этой идеи.
Но основной вопрос встает по-другому. А заменят ли компьютер и Интернет (корпусы переводов типа "Мультитран”, энциклопедии с многоязычной поддержкой (Википедия), форумы по рассмотрению сложных случаев, программы переводческой памяти) бумажные и электронные общие (двуязычные) и отраслевые словари?
Совершенно очевидно, что отраслевые словари никуда не денутся, что их будут издавать и готовить и далее, по аналогии с тем, как пока не исчезли автомобили на бензине, например. Также мы все знаем, что безнадежно устаревают и не поспевают за временем общие словари, даже в таких издательствах, которые тратят миллионные средства на поддержание баз данных и корпусов текстов (Оксфорд, Лонгман и т.д.). В языковом вузе на переводческом факультете нас учат на самых начальных стадиях изучения лексических вопросов перевода не верить словарям. Постоянно ставить под сомнение варианты соответствий. С другой стороны, набив руку в некоторых тематиках, пользоваться "Мультитраном” сможет человек, даже не учившийся на переводчика.
Хотел бы услышать Ваше мнение.
1. доверяете ли Вы «Мультитрану»?
2. признаете ли за подобного рода словарями лидирующую роль в будущем инструментарии переводчика?
3. стоит ли сберегать отраслевые словари?
4. иметь в домашней библиотеке общие двуязычные словари (Апресяна, Оксфордский и т.п.)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, сразу отвечаю на Ваш основной вопрос: заменят ли компьютер и Интернет (корпуса, энциклопедии, форумы, программы переводческой памяти) бумажные и электронные общие (двуязычные) и отраслевые словари?
Я думаю, что электронные словари останутся важными помощниками переводчика. Всё-таки корпуса и энциклопедии — источники во многом «сырых», необработанных (с точки зрения переводческих соответствий) данных, а в словарях сконцентрирован собственно переводческий опыт. А вот рынок бумажных словарей если не исчезнет сразу, то будет сокращаться резкими темпами. Ясно, что они слишком быстро устаревают и не поддаются частому обновлению. Я сам уже почти не пользуюсь бумажными словарями, хотя у меня ими забито несколько шкафов.
Однако не надо быть радикальным сторонником позиции «не верь словарям». Ведь в хороших словарях содержатся и вполне надёжные сведения, а подчас очень удачные находки, до которых порой слишком долго доходить «своим умом», роясь в энциклопедиях и корпусах. Ведь мы ищем в словарях не только новейшие слова и значения, но порой способы добротной и корректной передачи чего-то вполне обычного и устоявшегося.
Теперь о том, доверяю ли я «Мультитрану». О «Мультитране» я уже писал следующее в статье «О "Лонгмане" бедном замолвите слово»: «Мультитран» – вообще не словарь в строгом смысле этого слова. Это механическое соединение всех лексикографических ресурсов, которые оказались в распоряжении разработчиков, – большого количества различных, в основном отраслевых, словарей. Полученная масса слов была подвергнута некоторой тематической организации, но для неё никогда не создавался единый лексикографический аппарат (предполагающий последовательность в разработке значений и помет, системное отражение контекстов и т.п.). Он и не мог быть создан, потому что делали «Мультитран» не лингвисты. В дальнейшем пополнению «Мультитрана» способствовали объединённые в форумах переводчики, которые включали туда свои находки из собственного опыта.
Из «Мультитрана», как из большой свалки словесного материала, переводчик может иногда выкопать что-то ценное для перевода по узкой теме, найти или вспомнить забытый эквивалент технического термина или выражения, позаимствовать удачную находку у коллеги, работавшего над переводом в той же области. Но там немало и «мусора».
А самый главный недостаток «Мультитрана» — отсутствие системности в подаче соответствий. В нём можно искать эквивалент как иголку в стоге сена.
Вы спросили, признаю ли я за подобного рода словарями лидирующую роль в будущем инструментарии переводчика? Да, признаю, если такие словари будут поставлены на профессиональную лексикографическую основу.
И, наконец, Вы спросили: стоит ли сберегать отраслевые словари и общие двуязычные словари? Думаю, стоит, если бумажная версия словаря не дублирует электронную. А если у вас один и тот же словарь есть в электронной и бумажной версиях, то последняя вряд ли вам уже понадобится.
Мне бы хотелось добавить свою точку зрения по поводу электронного ресурса "Мультитран". Дмитрий Иванович, Вы абсолютно правы в том, что "переводчик может иногда выкопать что-то ценное для перевода по узкой теме, найти или вспомнить забытый эквивалент технического термина или выражения". Знаю это по своему собственному опыту. Не раз обращался к этому ресурсу в процессе написания своей выпускной квалификационной работы на тему "Специфика передачи терминологии при переводе научно-технических текстов" (основанной на переводе текста о компрессорных машинах). Очень выручал при переводе запас терминов в "Мультитране". Это, пожалуй, и есть основное его преимущество - помощь в поиске узкоспециальных терминов. В остальном же, опять-таки соглашусь с Вами, - это "словесная свалка".
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]