Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роза Нуритдинова (Казань):
Я работаю переводчиком в переводческом бюро. Я занимаюсь переводом в юридической тематике с двумя языками: английским и немецким, 3 года. За это время у меня накопились несколько вопросов, ответы на которые я нашла в Вашей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Выражаю Вам огромную благодарность, поскольку Ваша книга явилась для меня спасательным кругом в бескрайнем океане различных мнений переводческих форумов относительно того как нужно правильно переводить названия организаций с ОПФ и аббревиатурами.
В п.п. 5.5.2.-5.5.5 (стр. 287-293) Вашего издания Вы подробно осветили эту тему, однако возникают трудности при переводе, например, свидетельства о государственной регистрации юридического лица, где даются одновременно полное и краткое наименование юридического лица в следующем порядке:
________Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»______________
(полное наименование юридического лица с указанием организационно-правовой формы
________ООО «Ромашка»______________
(сокращённое наименование юридического лица)
Следуя Вашим указаниям, первое перевожу так: Romashka Limited Liability Company, а второе как OOO Romashka. Получается разночтение в переводе, ведь OOO ничем не напоминает LLC. И нужно ли давать в скобках перевод эквивалентной аббревиатурой OOO Romashka (Romashka Ltd./ Romashka LLC)? Я обычно так и делаю, но правильно ли это?
Также у меня имеется вопрос относительно того, как следует переводить адрес в документах: согласии на выезд ребёнка, доверенности, справке из банка, с места работы/учёбы и т.д. В п. 5.1.2 (стр. 272-276) представлены правила перевода адресов, но следует ли считать, что адреса в перечисленных документах указываются для доставки корреспонденции (с. 276 п. 5.1.2, второй абзац с конца), даже если в них содержится официальный текст?
Ещё раз выражаю Вам признательность за выпущенную книгу и хочу добавить, что пользуюсь и остальным материалом, в ней представленном, и заранее благодарю за внимание, уделённое моему письму.
С уважением, Нуритдинова Р.Р.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роза, я рад, что моя книга приносит Вам пользу. Отвечаю на Ваши вопросы:
1) Вы пишете, что между Romashka Limited Liability Company и OOO Romashka получается разночтение. Это не совсем так. Ведь второе — не сокращение от первого. То и другое — это соответственно переводы русских полного и сокращённого вариантов. Но сами эти соответствия не обязаны составлять пару «полное название — его сокращение». Понимаете разницу? Точно так же на английском NATO есть сокращение от North Atlantic Treaty Organization, но русское НАТО никак не является аббревиатурой от «Североатлантический альянс». Это нормально, так что в дополнительных вариантах типа Romashka Ltd./Romashka LLC нет необходимости.
2) Вы спросили, можно ли считать, что адреса в юридических документах указываются для доставки корреспонденции, даже если в них содержится официальный текст. Я не совсем понял, что Вы хотели сказать, написав, что в адресах «содержится официальный текст», но считаю здесь ключевым слово официальный. Чем официальнее текст или документ, тем больше оснований транслитерировать адрес, а не переводить его. В конечном итоге адрес есть точное указание на место нахождения физического или юридического лица и на место доставки ему корреспонденции. Это указание не подлежит никаким видоизменениям, и чем ближе оно к оригиналу в передаче латинскими буквами, чем меньше смыслового перевода содержит, тем лучше.
Успехов Вам!
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Роза Нуритдинова, г. КазаньE
Просмотров: 7396
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]