Понедельник, 24.06.2024, 12:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [464]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Научная степень, научное звание в официальных документах
12.10.2011, 18:58
Елена Чукреева (Екатеринбург): Уважаемый Дмитрий Иванович!

Ещё раз спасибо за Ваш замечательный сайт, где я нередко нахожу ответы на спорные вопросы в своей практике. И вот снова возник такой вопрос, но на этот раз ответа я не нашла. Заранее прошу извинить, если такой вопрос уже рассматривался.

Вопрос такой: как следует переводить научную степень и научное звание в официальных документах (например, в договоре): профессор, доцент; кандидат, доктор наук и т.д.(учитывая различия в обозначениях у нас в стране и за рубежом), а также должность, например, ректор.

Ещё один нюанс. Я обратила внимание, что в российских договорах все эти регалии не указываются в преамбуле, а в иностранных - указываются. При переводе на английский язык не хочется обижать наших преподавателей - как быть? Ориентироваться на русский оригинал или на какой-то международный стандарт (если он существует)?

Заранее благодарю и с нетерпением жду ответа.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Перевод российских (и советских) учёных степеней и званий — это, действительно, сложный вопрос. Как и в случае со многими другими реалиями, здесь есть три пути: транслитерация, калька и функциональный аналог.

Транслитерация курсивом (типа Kandidat Nauk) годится разве что для узкоспециальных текстов со страноведческим уклоном, предназначенных для экспертов по России и СССР. Для большинства случаев этот метод не годится.

Калька даёт нам такие результаты: кандидат наук — Candidate of Sciences, доктор наук — Doctor of Sciences. Честно говоря, для обычных информационных текстов мне этот метод кажется даже худшим, чем транслитерация, т.к. он только запутывает неискушённых в наших реалиях читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor — как аналог западного доктора, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Функциональный аналог для кандидата — это Doctor (Dr.) перед фамилией или Ph.D. после нее, а для нашего доктора аналога нет, но приемлема описательная формула Doctor of Advanced Studies или holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить, каких наук, то Doctor of Advanced Studies in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr. Ничего лучшего пока порекомендовать не могу.

Профессор приходится переводить Professor, хотя все мы знаем, что у нас профессор — это высокая должность, а «у них» так может называть себя любая мелкая сошка в образовании. Но ничего не поделаешь.

С доцентом легко: это всегда Associate Professor, Assoc. Prof. (только не вздумайте сокращать до Ass. Prof., что значит Assistant Professor — ассистент, или младший преподаватель).

Ну, и про ректора (а заодно и проректора). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение "the head of certain universities, colleges, and schools"), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определённые церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому мне кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president. Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если Вы в переводе придерживаетесь американского варианта английского языка.
Добавил: silver-23 | Контактное лицо: Елена Чукреева, г. Екатеринбург E
Просмотров: 12031 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 8
1 silver-23   (15.10.2011 22:15) [Материал]
Дмитрий Иванович, благодарю за подробный ответ! Мне также приходилось встречать следующий вариант перевода степени "доктор наук": Full Doctor. Верен ли данный вариант?

2 ermolovich-edit   (16.10.2011 11:17) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мне вариант full doctor не встречался, и я бы его не употребил даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот doctor of advanced studies даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного «доктора» в западном понимании.

3 ermolovich-edit   (16.10.2011 11:20) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы абсолютно правы. Разумеется, если у университета есть и ректор, и президент, то словом President обозначать ректора нельзя.

4 CenturyTranslator   (24.07.2019 16:49) [Материал]
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

А как бы Вы оценили такие решения, предложенные авторами одного сайта для аспирантов? 
Доктор экономических наук
  • в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
  • также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
  • в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
  • в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.)

Доктор медицинских наук

Всем известная аббревиатура M.D. относится к специалистам, закончившим медицинскую школу или университет, и к научным исследованиям никакого отношения не имеет, так же как и не дает права заниматься лечебной деятельностью. Для этого ещё требуется пройти год интернатуры и получить медицинскую лицензию. Важно понимать, что в США в большинстве случаев занимаются либо практикой, либо исследованиями.
Варианты  перевода на английский язык:
  • Dr. of Medical Sciences (D.Med.Sc.);
  • Dr. Habilitatus in Medicine (D.habil.M.Sc.);
  • holder of advanced Doctorate in Medicine (после фамилии);
  • Grand Dr. of Medical Sciences.

Отдельно красным я выделил вариант, который мне показался необычным. Кроме того, нет ни одной ссылки на британские или американские университеты с такой степенью. 

Доктор технических наук
  • Dr. of Engineering (D.Eng./D.E.Sc./D.E.S);
  • holder of advanced Doctorate in Engineering;
  • Dr. Habilitatus in Engineering (D.habil.E.Sc.);
  • Grand Dr. in Engineering (очень часто встречается именно в сфере технических наук)

Последний вариант аналогичен предыдущему, выделенному тем же цветом. Grand Dr. of (Science, etc.) встречается чаще всего на переводных сайтах, а также на украинских и некоторых европейских. Вот, к примеру, здесь их пруд пруди. С другой стороны, просматривается, пусть и вполне удачная, попытка ввести новое понятие для обозначения нашего доктора наук как высшей научной степени. На том же сайте написано: The European Academy of Informatization celebrates the anniversary of Asen Bogdanov, the first grand doctor of philosophy in Bulgaria.

5 CenturyTranslator   (24.07.2019 16:51) [Материал]
Цитата
Grand Dr. in Engineering (очень часто встречается именно в сфере технических наук)

Забыл добавить, что такого варианта я никогда не встречал. Не знаю, с чего авторы сайта решили, что так очень именуют себя технари.

0
6 ermolovich-edit   (24.07.2019 17:09) [Материал]
Приветствую, Роман! Мои варианты:

Доктор экономических (медицинских, технических) наукDoctor of Advanced Studies in Economics (Medicine, Engineering). Также приемлем вариант "holder of an Advanced Doctorate in..."

Ни commerce, ни social science не представляются мне адекватными соответствиями для «экономических наук». Уж если Нобелевскую премию присуждают по экономике, то зачем избегать названия этой науки (economics) в обозначении учёной степени?

"Grand Dr." в аутентичных англоязычных источниках не встречается. Я бы воздержался от такого варианта, у него слишком много эмоциональных коннотаций, и он звучит и воспринимается странно.

Doctor Habilitatus — степень, присуждаемая в неанглоязычных странах (Германии, Польше и др.); к тому же она больше соответствует нашему учёному званию доцента (не путать с должностью доцента). Вроде бы между РФ и ФРГ существует какая-то договорённость о признании германской квалификации Habilitation соответствующей российской учёной степени «доктор наук», но в переводе на английский и вне германского контекста я бы всё-таки воздержался от использования этого варианта.

7 CenturyTranslator   (10.09.2023 22:23) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович! 

Вчера разбирал старые вузовские тетради, куда я старательно выписывал самые полезные наблюдения и рекомендации из переводческой литературы. Как подобает студенту, я составлял конспекты, которые помогали бы мне в практической работе. К сожалению, не припомню автора пособия, откуда я извлек данные тезисы. Возможно, они пригодятся кому-нибудь для дальнейших размышлений на темой. Как бы Вы оценили нижеследующие соображения? Есть ли что-либо спорное или сомнительное? 
* Оформление дано в соответствии с рукописью.

Особенности перевода степени Ph.D.
В США существует только одна ученая степень - Ph.D. Дипломы и ученые степени признаются в индивидуальном порядке. 
Ph.D. ~ кандидатская диссертация, степень кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное образование в высших учебных заведениях. 

Как недопустимо переводить: 1) докторская диссертация, степень доктора наук; 2) доктор философии

NB! При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязывать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов: подготовил диссертацию, защитил диссертацию, ученая степень (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латинской графике вполне достаточно. 

NB! При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. 
Степень доктора наук - a second Ph.D.
При заполнении анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень, - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk, - поскольку специализированные агентства, работающие с иностранными учеными, имеют представление о российской образовательной системе.

0
8 ermolovich-edit   (11.09.2023 11:21) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, ну, Вы уже знаете, как я рекомендую передавать на английский российские учёные степени кандидат и доктор наук — об этом я написал в начале данной нитки сообщений.
С рекомендацией переводить их одинаково согласиться не могу
Вариант "second doctorate" тоже некорректен, т.к. наводит на мысль о степени по некоей второй специальности, а не о более продвинутой степени.

При переводе на русский мне кажется странным и неприемлемым совет вообще не упоминать название степени. В каких-то случаях (особенно в научно-техническом переводе) сработает простой перенос в переводной текст латинской аббревиатуры (Ph.D.), но там, где нужен полный русский перевод, приходится передавать дословно — доктор философии или доктор той или иной науки. При этом мы рассчитываем на то, что читатель понимает, что это иностранная реалия, не соответствующая российской. Если уверенности нет, можно добавить (Ph.D.) в скобках.

В моей собственной практике была довольно забавная ситуация: я перевёл на русский язык книгу одного американского психолога. Так как книга научная, то я указал в соответствующем месте: перевод доктора филологических наук Д.И. Ермоловича. Автор, владеющий русским языком, готовя книгу к изданию, указал по-русски при своей фамилии свою американскую степень как доктор психологических наук. Получилось, что книгу написал один доктор, а перевёл другой доктор, хотя уровни наших докторских степеней, конечно, разные.

Но тут уж ничего не поделаешь — получается, как в популярной поговорке: «два мира — два Шапиро». Ну, то есть два мира — два доктора.  biggrin

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]