Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Недавно столкнулась с такой ситуацией. Необходимо выполнить перевод с английского на русский. В тексте упоминается компания "Bang & Olufsen" (также присутствуют варианты "B&O" и "Bang & Olufsen Group"). Дело в том, что это датская компания, а значит передавать на русский язык её название следует, исходя из того, как оно звучит в датском. Но меня смутил амперсанд. Я знаю, что он заменяет латинский союз et, но, как мне кажется, сейчас в бытовом сознании он ассоциируется с английским "and". К тому же, транскрипция датского "и" ("og") будет звучать несколько странно. В варианте "Bang & Olufsen Group" и вовсе присутствует английское слово "Group". Подскажите, пожалуйста, как всё-таки следует поступить?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я посоветовался со скандинавистом, профессором С.Г. Ваняшкиным. Вот его ответ, с которым я, пожалуй, соглашусь:
Это компания известная и работающая далеко за пределами Дании или даже Скандинавии. Амперсанд, конечно, может заменять не только англ. and, но и шв.och и дат. og. Но думаю, за пределами Дании название компании скорее читают как английское, тем более в варианте, где присутствует слово Group. Так что я бы выбрал "Банг энд Олуфсен" и "Банг энд Олуфсен груп". А вариант с ог предпочёл бы только, если бы текст был исключительно о Дании.