Воскресенье, 24.11.2024, 01:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

передача аббревиатур (топонимы)
29.12.2014, 13:50
Светлана (Киев): Уважаемый Дмитрий Иванович, в иностранном паспорте название страны рождения (указывается в скобках) передано официально принятой аббревиатурой, согласно ISO: http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1

По Вашему мнению, правильными будут действия переводчика, если он:
1) раскроет аббревиатуру, дав на целевом языке полное название страны
или
2) сохранит аббревиатуру, передав ее латиницей, как в паспорте?

Нужно учитывать, что мы имеем дело с ситуацией перевода "ИЯ - ЦЯ -ИЯ" (исходный язык-целевой -исходный), т.е. на основании перевода паспорта будет выдан документ, в котором топонимы будут фигурировать в том виде, в каком переводчик их "изобразит" при переводе паспорта. А потом этот (русскоязычный) документ будет переводиться опять, уже на бывший исходный (язык, на котором выдан паспорт). Что "приоритетнее": прийти (вернуться) в результате всех этих действий к исходной позиции (аббревиатуре топонима в паспорте) или быть корректным по отношению к получателю перевода на русский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, ну почему Вы задаёте вопрос так неконкретно? Приведите ту аббревиатуру, о которой идёт речь, тогда можно будет что-то обсуждать.
А общий принцип очень простой: нужно стремиться к тому, чтобы у владельца паспорта не возникло проблем при практическом использовании такого перевода. Если возможны недоразумения, то аббревиатуру лучше расшифровать.
Добавил: svvetlana | Контактное лицо: Светлана, г. Киев E
Просмотров: 2260 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 svvetlana   (30.12.2014 12:19) [Материал]
Здравствуйте, Дмитрий Иванович, мне кажется, тут важен принцип, хотя  часто контекст играет важную роль. Для примера можно взять Австралию,  Румынию или Испанию: вопрос заключается в том, писать ли в русском переводе Австралия или  AUS, Румыния или ROU, Испания или ESP. Спасибо за то, что нашли время на мой вопрос. Пользуясь случаем, хочу поздравить Вас с Новым годом и Рождеством и пожелать здоровья, новых успехов и интересных творческих дискуссий!

0
3 ermolovich-edit   (30.12.2014 13:28) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Теперь понятно, о каких аббревиатурах Вы говорите. Хотя они являются международными, в России могут возникнуть проблемы с их пониманием, так что, действительно, лучше названия стран давать полностью. За поздравления и пожелания спасибо; взаимно!

2 svvetlana   (30.12.2014 12:30) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович, хочу поблагодарить Вас за методологически близкий мне общий подход: чтобы у получателя перевода не возникло проблем при его практическом использовании.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]