Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Самарин:
И ещё. В Ваших текстах встречаю редкую букву. Например: "...герой, при всей своей мнительности и готовности найти у себя любое заболевание, не может всё-таки..." На сегодня принято употребление буквы ё в книгах для детей, в учебниках младших классов, в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. В именах собственных. В остальных случаях употребление "ё" факультативно. Вопрос: а Вы почему её употребили? "Ни для кого? На всякий случай?" :)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очень хорошо, что Вы задали этот вопрос, я давно его ждал и удивлялся, почему его до сих пор не задавали. Я являюсь сторонником последовательного использования буквы ё. Согласно действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации», «по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё».
В русском языке слишком много возможностей для неправильного прочтения слов при выборочной простановке буквы ё. Постоянно возникает путаница с местоимениями все и всё, глагольными формами признаемся и признаёмся, посаженный и посажённый, совершенный и совершённый.
Легко, конечно, сказать, что букву ё следует писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. А придёт ли, например, в голову автору фразы «Доберемся до реки, там и передохнем», что при отсутствии двух точек над ё эту фразу можно прочитать с ударением на о в последнем слове?
Смысл фразы «Девушка наложила на лицо так много грима, что родная мать не узнает ее при встрече» кардинально меняется в зависимости от того, имел ли автор в виду форму узнáет (тогда встреча с матерью – лишь образное допущение) или форму узнаёт (в этом случае встреча реально имеет место). Может ли читатель быть уверен, что автор не использовал букву ё сознательно, имея в виду первый вариант прочтения? Или он просто не учёл возможную двусмысленность, имея в виду как раз второй вариант?
В России если что-то факультативно, т.е. необязательно, то в реальной практике никогда не делается даже в нужных случаях. Казалось бы, правила требуют простановки двух точек над ё в именах собственных. А многие ли знают по написанию в книгах, что в «Анне Карениной» Льва Толстого действует герой по фамилии Лёвин, а не Левин?
Я живу в районе метро «Савёловская». Какое-то время назад ко мне приезжал приятель из Риги, который, спрашивая дорогу у москвичей, говорил, что ему нужно попасть на станцию «Савéловская». Несколько человек его просто не поняли. «Естественно, – сказал я ему, – ты же неправильно произносил название». «Почему неправильно? – резонно ответил приятель. – Ведь двух точек над ё на схеме метро не было! Откуда же мне, не москвичу, было знать, что на самом деле это название читается иначе?». (Правда, на нынешних схемах метро две точки над ё, кажется, поставили).
Если написать «летная куртка», не поставив двух точек в слове лётная, глаз обязательно «зацепится» за это написание, т.к. может не сразу отличить его от сочетания «летняя куртка». Я уже не говорю о том, что крайне редко ставятся точки в местоимении среднего рода всё, которое в таком случаях бывает неотличимо от местоимения множественного числа все.
Нерегулярность простановки буквы ё приводит и к тому, что иногда звук, ею обозначаемый, возникает там, где его не должно быть! Так, весьма распространилось неверное произношение слов афера, опека, гренадер (как если бы в этих словах писалась ё). Неправильно произносят фамилию знаменитого шахматиста Алéхина как «Алёхин».
Ни одного здравого довода в пользу изгнания буквы ё из русского правописания я не встречал. Утверждают, например, что необходимость простановки двух точек над ё нарушает непрерывность письма. Но, во-первых, эту непрерывность письма нарушают и многие другие буквы, например й, к, х, э или заглавные А, Б, Ф и др. А во-вторых, какая, простите, непрерывность письма имеет значение в XXI веке, когда уже почти любой текст, включая частную переписку, вводится с клавиатуры компьютера или мобильного телефона?
Ну и, наконец, буква ё была внедрена в русское письмо на совершенно чётком научном основании: русская орфография построена по фонетическому принципу, а в такой системе разные звуки должны отображаться разными буквами.
На своём сайте я стараюсь последовательно использовать букву ё (впрочем, письма пользователей с этой целью не редактируются). Этот принцип не всегда соблюдён в тех материалах, которые публиковались в издательствах, где его не поддерживают по техническим причинам. Впрочем, я считаю, что все эти «технические» причины в конечном счёте сводятся к элементарной неорганизованности и, если хотите, лени.
Без буквы ё, на мой взгляд, русский текст многое теряет. Вот почему я горой за неё!
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей СамаринE
Ответ интересный и познавательный. Примеры яркие и весёлые. Настоящие фамилии Лёвина и Алехина для меня стали открытием. Поддержим «Ё» - единственный отечественный умляут! Полчаса редактировал короткую заметку, поневоле пытаясь подражать Вашему безукоризненному стилю. P.S. А матерные выражения с одноимённой буквой - как правильно употреблять?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Их лучше не употреблять. Или по крайней мере не писать, а оставить уделом устной речи (в стрессовых ситуациях). Тогда и вопрос о двух точках стоять не будет.
1. Почему ни один народ, кроме русских, не страдает презрением к буквам своего алфавита, содержащим диакритические знаки. Ближайшие соседи -- украинцы имет в своём алфавите такие буквы как і и ї, но никому не приходит в голову заменять их какими-то другими. 2. Почему гонению подвергается именно буква ё, а не, например, й?
Мы, украинцы, ближайшие соседи - ка минимум наполовину русскоязычные (что б там не говорили в СМИ). Грамотность письма и произношения как русского, так и украинского у нас в стране хромает (послушайте нашего премьер-министра). Тем не менее действительно никогда никому не приходило в голову отменить умляут ї. Как и в случае с ё - буква действительно нужна и выполняет чёткую задачу. После отмены бесполезной буквы Ъ в конце слов и буквы Ѣ - что-либо менять не только бессмысленно, но и вредно
Вот ссылка на обсуждение той же темы на портале ГРАМОТА.РУ: http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_7_jo/
А вот наиболее значимая цитата из этого обсуждения: "Попытка (на наш взгляд, вполне удачная) поставить точку в затянувшемся на 200 лет споре сделана авторами полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренного Орфографической комиссией РАН. В этой книге впервые четко указано, что употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным. Последовательное употребление обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (к ним относятся в том числе заголовочные слова в словарях и энциклопедиях); б) в книгах, адресованных детям младшего возраста; в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. При этом сделана важнейшая оговорка: по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях: 1) для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем); 2) для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр; 3) в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма".
Правило об обязательном использовании ё почти никогда не выполняется, потому что пишущий обычно не задумывается о возможных неправильных прочтениях. Он-то знает, что имеет в виду!
Если вы читали "Мёртвые души", то вёдро от ведра отличите: "Какую-то особенную ветхость заметил он на всех деревенских строениях: бревно на избах было темно и старо; многие крыши сквозили, как решето; на иных оставался только конёк вверху да жерди по сторонам в виде ребр.Кажется, сами хозяева снесли с них драньё и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет, бабиться же в ней незачем, когда есть простор и в кабаке, и на большой дороге, - словом, где хочешь". Но многие ли сегодня знают слово "вёдро"? Вот такое, например, обсуждение: http://wwwboards.auto.ru/lingua/13934/.
А все ли сейчас помнят, что правильно "Ришельё", если это фамилия, а вот вышивка всё-таки "ришелье"?
А ещё есть неразбериха с документами, когда употребление ё не поддерживается, отчего иногда возникают серьёзные проблемы с идентификацией. А иногда получаются хохмочки вроде "Королева Виктория - наша новая уборщица".
А со старинными произносительными нормами ещё веселей! Басни Крылова, например. В известном "...а филосОф без огурцОв" не пытаются привести ударение в соответствие с современной нормой, понимая, что это разрушит рифму. Но, хотя Крылов рифмовал "нет - пойдет", все произносят: "Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдёт", как-то не задумываясь о том, что случилось с рифмой, привычно-механически читая е как ё.
Поэтому я считаю правило о факультативности употребления ё в одних случаях и обязательности в других идиотским. Проще всегда употреблять ё.
Поэтому я всегда последовательно употребляю ё. При использовании клавиатуры это вообще не проблема, а в скорописи обычно заменяю две точки на чёрточку.
Насчёт Крылова. Спустя несколько десятков лет стала понятной рифма из учебника родной речи "нет - пойдет". А ещё мой дед, донской казак, одобряя что-то, говорил: пойдэт! А как он виртуозно ругался! Как появится соответствующая страничка, процитирую )
Ещё о проблемах с неразличением на печати е и ё. В "Мультитране" при переводе на французский "все и всё" смешано в одну словарную статью. Различить удаётся только по контексту.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]