Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новый стандарт упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом
02.02.2015, 17:04
Наталья (г. Барнаул):
Уважаемый Дмитрий Иванович, хотелось бы узнать ваше мнение по поводу нового ГОСТ, вышедшего в 2014, предусматривающего новые правила записи кирилловского письма буквами латинского алфавита. В связи с некоторыми недостатками предыдущих стандартов (на которые вы тоже указывали в своих статьях), в практике перевода при обучении студентов мы пользовались правилами практической транскрипции, рекомендованными вами, в частности в книге «Имена собственные». Новый ГОСТ, который (даже с учетом нескольких допустимых вариантов) по ряду буквенных соответствий расходится с этими правилами.
Какую систему транскрипции/транслитерации вы теперь рекомендуете для своих студентов и, соответственно, какой будете теперь пользоваться сами?
Каково ваше мнение по поводу нескольких допустимых вариантов для одной и той же буквы русского алфавита, по какому принципу выбирать вариант? Наибольшие споры при обсуждении с коллегами у нас вызывала буква «й», которая может передаваться и как j и как y и i, при этом «я», которая при произношении тоже имеет йотированный звук, может писаться как ya или ja . Улица Алтайская может выглядеть как Altajskaya, Altaiskaya, Altajskaja, Altayskaya и еще ряд вариантов.
Также сложно принять вариант упрощенной транлитерации для «х» - х, и хочется склоняться к варианту допустимой транскрипции (более привычной) – kh.
Две других «сложных» буквы – «ц» (c, cz, ts) и «щ» (shh).
В данный момент мы работаем над заказом от администрации города по переводу указателей улиц и других урбанонимов, и данный вопрос оказался как нельзя актуален и требует незамедлительного решения. Хотелось бы услышать ваши рекомендации. Спасибо заранее!
Д.И.
ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Наталья, сразу скажу, что этот так называемый «новый» стандарт, о котором Вы мне написали, — плод бюрократического «творчества», в котором на самом деле нет ничего нового. Это очередная, почти идентичная версия стандарта ГОСТ 7.79, который в свою очередь является копией допотопного советского ГОСТ 16876-71. Указанный ГОСТ вводился в технических целях для машиносчитываемых носителей, но изначально был крайне плохо продуман, поскольку составлялся без участия лингвистов. О его кардинальных недостатках, приведших к его неработоспособности и крайней ограниченности применения, я уже устал говорить и писать. (Кратко: он неуниверсален, несистемен, не является обратимым и однозначным, приводя к разночтениям; он допускает использование «разрывающих» слово (и вместе с тем как бы необязательных) надстрочных знаков; он создаёт трудности для компьютерного набора и обработки транслитерированных текстов. Тем не менее наши чиновники из различных ведомств с завидной настойчивостью продолжают свои попытки гальванизировать этот стандарт.
Свидетелями такой попытки мы стали и на этот раз. Но попытку навязать нам, переводчикам, этот стандарт мы легко можем отбить.
Прежде всего обратите внимание на то, что ГОСТ Р 7.0.34-2014 внесён Техническим комитетом по стандартизации библиотечного дела и утверждён приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии. Это специализированное, причём сугубо техническое, правительственное ведомство, и его приказ имеет силу только для организаций, ему подчиняющихся.
Далее, сами разработчики пишут: «Данный стандарт является одним из серии национальных и международных стандартов, устанавливающих правила конверсии письма...» (п.4, стр. 4). Простите, но если имеется целая «серия» стандартов для одного и того же, то какие же это стандарты? Стандарт должен по определению быть един для всех, а у нас одни правила — для библиотек, другие — для картографов, третьи — для водительских прав, четвёртые — для дорожных знаков ГИБДД, пятые — для паспортов ФМС... И все разные.
Утверждение, содержащееся в обсуждаемом стандарте, о том, что он якобы позволяет «обеспечить наиболее правильное озвучивание русского текста для максимально большей (sic! — Д.Е.) группы иностранцев, не владеющих... русским языком» (с. 9), — это полная чушь! Такого «правильного озвучивания» невозможно добиться в принципе хотя бы потому, что в разных иностранных языках правила чтения различны (взять хотя бы буквы c, j, w, z). А некоторые буквосочетания, изобретённые советским техническим гостом и попугайски повторенные в данном стандарте, не имеют звукового значения ни в одном распространённом европейском языке, например: shh.
В отсутствие единого общегосударственного (утверждённого как минимум Правительством РФ, а лучше бы ГосДумой или указом Президента РФ) стандарта переводчики традиционно пользуются правилами практической транскрипции (ПТ), призванными хотя бы помочь иностранцам удовлетворительным образом оперировать русскими именами собственными и озвучивать их. Даже с чисто формально-юридической точки зрения нам этот «новый» стандарт не указ, поскольку в нём самом говорится, что он лишь «рекомендуется для применения в качестве практической транскрипции» (п.6 на стр. 7) — то есть необязателен!
Таким образом, мой совет прост — забудьте об этом бюрократическом перле и пользуйтесь, как и прежде, нормальными правилами ПТ, приведёнными мною в справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий» (М.: Аудитория, 2016) и в учебнике «Русско-английский перевод» (М.: Аудитория, 2014, с. 575 и далее), рекомендованном Учебно-методическим объединением Минобрнауки РФ.
Добавил: nataliko |
Контактное лицо: Наталья, г. БарнаулE
Просмотров: 3345
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]