Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте.
В одном из сериалов герои написали на стене кличку своей собаки - Жуля. Что-то не так - подумал, увидев кадр.
Наверное, если кличка иностранного происхождения, то всё-таки Жюля (Жюль, жюри). А если производная от "жук" или "жулик" - то через "у".
Так ли это - и почему?
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей ПадалкинE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Кличка может быть любой — как придумал хозяин, так и имеет право писать. А почему в данном случае хозяин придумал такую кличку, я не знаю — я этого сериала не смотрел.
Спасибо, как всегда остроумно и лаконично. Вопрос у меня другой: почему в русских словах и заимствованных с английского (Джулия) после "ж" идёт "у" - а в заимствованных с французского - "ю" (Жюль)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Можно было бы ответить, что так сложилось исторически, но есть, видимо, ещё одна причина. Французский звук, похожий на наше [ю], отличается от английского — тот ближе к русскому [у]. Как говорят фонетисты, этот звук более «узкий». Во французском языке предшествующее [ж] произносится мягко, такое же произношение имитируется русским буквосочетанием жю. Некоторые теле- и радиоведущие реально смягчают ж, например, в словах жюри, Жюль, Жюв. Но вообще русская фонема [ж] не смягчается, поэтому по-русски и в имени Джулия, и в имени Жюль в речи большинства людей звучит один и тот же звук. Однако во втором из них написание жю говорит нам о французском происхождение имени. Кстати, во французском языке имеется и аналогичный «широкий» звук, который по-русски записывается буквой у, например: Анжу, «Журналь де Женев». Так что написание с ю может иметь и словоразличительную функцию: так, «жур» (jour) значит 'день', а «жюр» (jure) — 'клянусь'.