Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Позвольте вернуться к сложному вопросу о передаче индийских фамилий. Как назвать митрополита Делийского Маланкарской православной церкви – H.G. Dr. Yuhanon Mar Demetrius – Йоханан мар Димитрий разве? Я склоняюсь к такому варианту: Юханон мар Деметриус. И католикос Маланкарской православной церкви H.H. Baselius Mar Thoma Paulose II – не слишком ли вольно будет назвать его Павел II? Я предлагаю Базелиус Мартома Паулос II. Опираюсь только на сайт «Иерархия литургических церквей». Другой информации, к сожалению, не нашлось. И судя по этому сайту, Фелипос мар Теофилос, Абрахам мар Севериос, Паулос мар Пакомиос, Юханон мар Поликарпос – в основном фамилии священнослужителей греческие? Можно ли тогда их и передавать на русский язык как греческие? И чем руководствоваться – только слухом и интуицией? Что Вы посоветуете, уважаемый Дмитрий Иванович?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Греческие фамилии надо передавать как греческие. С именами сложнее: обычно окончание -us (греческое -ος) отбрасывается (патриарх Константинопольский Bartholomeos по-русски, как известно, – Варфоломей. А среди его предшественников были Димитрий, Геннадий, Василий, Фотий, Григорий, Мелетий, Дорофей. Но так принято оформлять по-русски церковные имена, а в светском сочетании греческого имени и фамилии окончание обычно передаётся, но только не как -ус, а как -ос. Так что Demetrius (Δημήτριος) – Димитриос. (И, кстати, о букве η: в древнегреческом она звучала как [э] и называлась "эта", но в новогреческом произносится как [и] и называется "ита". В латинизированных написаниях же сохранилась передача -e. По-русски букву "ита" следует передавать буквой и).
Так что интуиция не помешает, но в случае греческих светских имён следует руководствоваться правилами практической транскрипции с новогреческого языка.
Добавил: Dama27 |
Контактное лицо: Людмила, г. Москва