Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
На месте знаменитого Карлова моста в Праге когда-то стоял более древний мост, мост Юдифи, (или Ютты?) названный так в честь супруги чешского короля Владислава II (I), которая в большинстве русских источников традиционно зовется Юттой Тюрингской. Эта немка - Judith von Thüringen – вышла замуж за чешского короля и стала королевой Чехии. Ее назвали по имени католической отшельницы – святой Юдифи из Нидеральтайха , Judith von Niederaltaich, имя которой восходит, в свою очередь, к библейской Юдифи. В честь Ютты Тюрингской названа и малая мостовая башня на малостранском конце Карлова моста.
И вот какая проблема. По-чешски все эти Юдифи и Ютты пишутся и произносятся так – Judita, Юдита. И на этом основании в значительной, но не подавляющей части русскоязычных пражских путеводителей можно прочитать про “Юдитин мост“ и “Юдитину башню“. Мне это режет слух, кажется неестественным и для русского языка неорганичным. Скажите пожалуйста, как следует правильно переводить? Думаю, вопрос имеет практическое значение, потому что с этим сталкивается почти каждый турист, приехавший в Прагу, место очень бойкое и знаменитое, a книги с этой тематикой издаются постоянно.
И последний вопрос. Чешка Judita – наша современница, она будет Юдита или Юдифь? В этом случае я, наоборот, склоняюсь к первому варианту, но не уверен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мне тоже режут слух притяжательные прилагательные в сочетаниях *Юдитин мост, *Юдитина башня. Такие прилагательные образуются не от всех имён собственных, особенно иностранных (представим себе *Джонова куртка, *Моникин мобильник). Вместо них приходится использовать родительный падеж (мост Юдиты/Ютты).
Наша современница Judita по-русски, конечно, Юдита, а не Юдифь. Библейские имена – для Библии или для тех случаев, когда имя в явной форме оттуда заимствовано.
Добавил: Vladimir62 |
Контактное лицо: Владимир, г. ПрагаE
А правильный ли вариант названия предлагает оппозиция для Большого Москворецкого моста? Предлагается его назвать "Немцов мост". Мне кажется, это было бы правильно по-английски (немецки, шедски...), а по-русски, наверно, Немцовский мост или мост Немцова? На крайний случай, Немцов-мост (с дефисом).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Согласен, грамматически «Немцов мост» было бы неправильно. В такой конструкции нужен притяжательный падеж (как в названиях «Марьина Роща», «Данилов монастырь», а Немцов – это именительный падеж фамилии, у которой притяжательного падежа нет (русские фамилии на -ов, -ин сами исторически образовались от притяжательных форм; Немцов, по этимологии, – ‘сын немца’). Вариант «Немцов-мост» грамматически корректнее, но всё-таки звучит искусственно, как название торгового центра (типа «Кутузов-плаза») или авангардного культурного объекта (вроде «Гоголь-центра»). Поэтому оптимальные варианты, действительно, — Немцовский мост или мост Немцова.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]