Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Кирилл:
Дмитрий Иванович, недавно, переводя списки участников международной встречи, столкнулся с таким вопросом.
Участники (из стран СНГ) присылали свои данные на английском языке (наверное, как их имена транскрибируются в национальных паспортах).
Dimitrie (Молдова), Valerie (Молдова),
Petro (Украина), Oleksander (Украина).
- могу ошибиться в точном написании (оригинала списка под руками нет).
Скажите, как их передавать по-русски? Транскрипцией? Транслитерацией? Или взять и сделать "нашими" Дмитрием, Валерием, Петром, Александром?
По поводу "обратного обрусения" мнения моих друзей разделились. Молдаване сказали, что можно заменить русскими именами, украинцы советовали оставить как есть в английском варианте, т.к. русские Александр и Петр могут оскорбить носителей схожих украинских имен.
Я в итоге сделал, как рекомендовали друзья. Но сомневаюсь, правильно ли я поступил. Если бы их звали Peter и Alexander, не спорю, переводили бы транскрипцией... Но....Олександр, Петро...
Как бы Вы поступили?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы поступили правильно. Дело в том, что украинско-русская и русско-украинская системы передачи личных имён находятся в асимметричных отношениях. Русские имена в украинском языке транспонируются, т.е. передаются этимологически родственными украинскими именами (Александр — Олександр, Николай — Микола, Миколай, Пётр — Петро и т.д.). Транскрипция на английский осуществляется с этого транспонированного варианта. Это касается в том числе и этнических русских, проживающих на Украине: так пишут их имена в загранпаспортах и других официальных документах. У многих это вызывает возражения и даже протесты, но ситуация именно такова. Об этом я писал и в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
В то же время в нашей стране украинские личные имена в официальной документации не транспонируются, а транслитерируются на русский язык, т.е. фактически оставляются без изменения, даже если они принадлежат этническим русским, являющимся гражданами Украины.
Что касается Молдовы, то там, хотя и практикуется видоизменение личного имени при написании на румынском языке (который, как известно, пользуется латинской графикой), это не влияет на его кириллическое написание. Так что русские имена, написанные по-румынски, следует восстанавливать на русском языке в привычном нам виде.