Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Александр (Gainesville):
Уважаемый Дмитрий Иванович, cледует ли переводить на русский язык название группы Pussy Riot, и если да, то всегда ли и как?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Иноязычные названия групп, ансамблей и других музыкальных коллективов, как правило, не переводятся на русский язык. Вспомним, например, «Роллинг Стоунз», «Дип Перпл» и т.д. Поэтому и Pussy Riot не переводится, а может только транскрибироваться на русский язык («Пусси Райот»).
Уважаемый Дмитрий Иванович, столкнулась с переводом группы The Who. на мой взгляд, транскрибировать не стоит, получится не очень благозвучно. что делать в подобном случае? из какого источника можно почерпнуть полезную информацию по этой теме?
Думаю, название этой группы лучше оставить в написании на латинице. В шоу-бизнесе это уже принято в отношении названий песен и групп. Лингвистической литературы на эту тему, увы, нет.