Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Включение в словари устаревшей и малоупотребительной лексики
08.10.2012, 20:53
Вадим: Дмитрий Иванович, здравствуйте,
Хотел бы у Вас спросить, как Вы относитесь к включению в словари устаревшей или малоупотребительной лексики.
В Вашем словаре религиозной и возвышенной лексики, если не ошибаюсь, отсутствует, например, слово "кумирня".
В литературе мне встретилось словосочетание "кошевая молельня", которое, конечно, в словарях не найдешь. Какие-то из упомянутых слов встречаются в двуязычных словарях, но не всегда и не в безупречном переводе.
Собственно, я считаю, что много "проблемной" лексики авторы не включают в словари, потому что часто речь идет о труднопереводимых реалиях или о непереводимой лексике, но мне кажется, что именно эта лексика и делает язык и соответственно должна делать словари богаче. Об этом и известный переводчик Петров пишет в своей книге, где он ссылается на цитату Чуковского об искусстве перевода, о богатстве языка и бедности слога.
Считаете ли Вы, что такая лексика не включается в двуязычные словари 1) ради их компактности, или 2) по причине того, что лексикографу на такую лексику приходится тратить слишком много драгоценного времени.
Примеры взяты из книги о культуре одного из российских народов.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, словари, конечно, для того и существуют, чтобы помочь с переводом или толкованием трудных слов и выражений, в том числе и таких редких, которые Вы приводите. Но в каких-то случаях словарь ограничен в объёме. Если Вы почитаете мой очерк о Владимире Карловиче Мюллере, то поймёте, что ему приходилось многое оставлять за пределами словаря именно по этой причине, часто против желания.
Ещё одна причина состоит в том, что какие-то слова ускользают от внимания автора в силу чистой случайности. Действительно, кумирню логично было бы включить в словарь религиозной лексики, но это был один из первых опытов двуязычного религиозного словаря, работа над которым началась ещё в 80-е годы XX века, и при составлении его словника невозможно было опереться на какие-то другие словари или базы данных — таковые просто отсутствовали (кроме разве что советского «Атеистического словаря» да двухтомника «Мифы народов мира»).
Одно я могу сказать точно: никогда причиной невключения слова в словарь не являлась трудоёмкость подбора эквивалентов к нему. Настоящий лексикограф может потратить дни и даже недели на поиск соответствий, но никогда не «выбросит» трудной для перевода единицы.
Дмитрий Иванович, спасибо за Ваше мнение. Прошу извинить, еще раз посмотрел в источник, там указано "кошмовая молельня". Такие слова как "молельня", "кумирня", "капище" и пр. вместе составляют смысловую группу, и действительно, было бы логично включать их в специализированный словарь.