Суббота, 23.11.2024, 20:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

О переводах выражения "чем дальше в лес, тем больше дров"
09.10.2012, 19:54
7 окт. в 17:11
Вячеслав Петрановский (г. Донецк, Украина):
Многоуважаемый Дмитрий Иванович, помогите, пожалуйста, решить такой вопрос. В словаре Lingvo есть следующие переводы для фразы "чем дальше в лес, тем больше дров":

the deeper you go into the woods, the more trees there are;
the further into the wood, the thicker the trees;
as the days grow longer, the storms are stronger;
the nearer the bone, the sweeter the meat.

После общения по поводу этой фразы со своими студентами, живущими в Канаде и США, я понял, что ни одно из этих выражений не может считаться УДАЧНЫМ переводом!
Большая просьба - поделитесь Вашим огромным опытом - что Вы думаете по поводу этих переводов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Интересно, какой версией Lingvo Вы пользовались, потому что в последних версиях в качестве словаря Lingvo Universal Ru-En фигурирует мой «Новый Большой русско-английский словарь» (НБРАС), а в нём нет ни одного этих переводов. Вариант НБРАС такой:

the further you get, the harder the going.

Ну, он, конечно, приведён за знаком приблизительного равенства.

Впрочем, о первых двух из приведённых Вами переводов я тоже ничего плохого сказать не могу. То, что Ваши студенты не сочли их удачными, объяснимо: не для всякой пословицы и поговорки существует равно идиоматичный эквивалент в другом языке. Во многих случаях мы вынуждены прибегать к относительно дословным переводам: мысль они передают более или менее внятно, хотя при этом воспринимаются как отражение специфики языкового мышления на том языке, с которого сделан перевод.

Приведу такой пример: когда в эпоху перестройки президент США Рейган приезжал в СССР, он в одной из речей привёл русскую поговорку «доверяй, но проверяй», которая прозвучала так: trust but verify. Такой поговорки в английском языке нет, поэтому перевод не идиоматичен, однако он вполне понятен и выполняет роль ближайшего (лексического и функционального) эквивалента за отсутствием стилистически полноценного соответствия.

Что касается последних двух переводов, которые Вы привели, они, мне кажется, не передают смысла русской пословицы.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Вячеслав Петрановский, г. Донецк E W
Просмотров: 10629 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 Eugelsh   (10.11.2012 03:02) [Материал]
А как насчет "When the going gets tough, the tough get going"? Особенно учитывая известную песню с этой фразой. Wikipedia объясняет ее таким образом: "When the situation becomes difficult, the strong will work harder to meet the challenge."
Ответ: Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Хорошая пословица, но она подчёркивает несколько другую мысль: о том, что сильные и выносливые люди берут тяжесть ситуации на себя, когда дела осложняются. В русской же поговорке речь о том, что, чем дальше продвигаешься с каким-то делом, тем больше возникает проблем.

2 Ёж   (10.10.2013 12:12) [Материал]
Вспомнился забавный случай:

нам рассказывали про эту фразу на парах по этнопсихолингвистике. Правда, не о том, как её переводить. Речь шла о неверном толковании пословицы "Чем дальше в лес, тем больше дров" иностранцами, изучающими русский язык. Многие понимают эту пословицу в положительном ключе: чем дальше ты в чём-то продвигаешься вперёд, тем больше полезного для себя находишь.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]