Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Михаил (г. Рамат-Ган, Израиль): Уважаемый Дмитрий Иванович!
Как следует переводить такие названия станций метро, как Morgan Boulevard? Надо ли здесь слово boulevard транскрибировать с аглийского как Булевард, или передавать более привычным образом как "бульвар"? Вопрос для Википедии...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Так как мы говорим не самом бульваре, а о станции метро, в название которой входит это слово, то следует транскрибировать всё наименование полностью, т.е. писать «Морган Булевард», так же как название московской станции «Площадь Революции» передаётся Ploshchad Revolyutsii.
Если бы речь шла о самом бульваре, тут вопрос не так однозначен: известно, что категориальные слова в названиях городских объектов то транскрибируются, то передаются смысловым соответствием: есть Таймс-сквер (а не площадь «Таймс»), есть Уолл-стрит (а не улица Уолл), но есть и 42-я улица, и площадь Лафайет. Выбор варианта, если они допускаются, чаще зависит от степени официальности контекста.
В принципе в каком-нибудь рассказе, повести и т.п. можно назвать станцию метро и полностью переводным соответствием — например, станция «Бульвар Моргана». Но если читателю важно как-то соотносить описываемую в тексте ситуацию с действительностью, то предпочтительна более формальная передача.
Добавил: yms |
Контактное лицо: Михаил, г. Раман-Гат, Израиль
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Дефис в топонимах выполняет функцию визуального объединения названия в одно целое. Но такую же функцию выполняют и кавычки в тех случаях, когда они применяются. Так как названия станций метро правильно ставить в кавычки, то добавлять туда ещё и дефисы было бы, на мой взгляд, излишним, тем более что в оригинале никаких дефисов нет.
Однако и написание с дефисом возможно, ведь станция названа вслед за улицей, а в таких случаях, когда второе слово происходит от родового наименования городского объекта, оно по-русски пишется через дефис и со строчной буквы: Флит-стрит, Таймс-сквер. И если, действуя по аналогии, наименование улицы мы бы передали как Морган-булевард, то и станцию можно обозначить так же, только в кавычках. Резюме: допустимы два варианта — станция «Морган Булевард» и станция «Морган-булевард».