Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Валерий, Минск: Здравствуйте, Дмитрий Иванович, как бы Вы посоветовали поступать при передаче немецких аристократических имен, содержащих компоненты "Freiherr" барон, "Graf" граф и т.п.? Наблюдается разнобой: некоторые их транскрибируют, некоторые переводят. При переводе оставляют в той же позиции или перемещают в начало имени. Например, Jörg Freiherr Frank von Fürstenwerth, где Freiherr барон. Наблюдаем: Йорг Фрайхерр Франк фон Фюрстенверт, Йорг барон Франк фон Фюрстенверт. Если вспомнить, как передавали имя участника покушения на Гитлера Claus Schenk Graf von Stauffenberg граф Клаус Шенк фон Штауффенберг, то тогда барон Йорг Франк фон Фюрстенверт? Но такого в Сети совсем не видно. Что Вы посоветуете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обдумывая Ваш вопрос, я посоветовался с известным германистом, доктором филологических наук Д.О. Добровольским. Он считает, и я присоединяюсь к этому мнению, что титул следует выносить на первую позицию, т.е. в данном случае передавать «барон Йорг Франк фон Фюрстенверт».
Добавил: Валерий |
Контактное лицо: Валерий, г. Минск
А я бы, наверно, различал между случаями, когда на самом деле речь идёт о бароне и когда речь идёт о современном человеке, ведь дворянские титулы в Германии упразднены ещё в далёком 1919 году и с тех пор слова Freiherr, von, zu, von zu и т.д. являются просто частью фамилии. Вспомните хотя бы Карл-Теодора цу Гуттенберга, бывшего министра обороны ФРГ... Ну какой он барон?
Гуттенберг оказывается тоже барон, причем фон и цу Гуттенберг. Но в немецкой прессе его не называли Freiherr. Поэтому и в русскоязычной не видно было ни баронов, ни Фрайхерров. С предлогами же фон, цу все равно ничего не сделаешь, по другому никак. А вот с Freiherr, Graf, Gräfin и т.д. вопрос. А что Вы, Инго, предлагаете, транскрипцию для современных носителей таких фамилий? То есть, вариант Йорг Фрайхерр Франк фон Фюрстенверт? Неужели немцы перестали ощущать здесь нарицательный характер слов Freiherr и т.д.? Если он чувствуется, то рука не поворачивается его транскрибировать. Другое дело, может вообще выбрасывать этот компонент (да простит нас носитель фамилии за эксперименты): Йорг Франк фон Фюрстенверт?.. Смотрю на сайт немецкого посольства в Москве: "стипендия графини Марион Дёнхофф" и тут же "... в программе имени Марион графини Дёнхофф"... Уважаемое посольство тоже не определилось с вариантом... Так что проблема существует. В этой связи возник еще вопрос. А что делать с союзом und в длинном именовании Гуттенберга: "фон унд цу Гуттенберг", как пишет Википедия, или "фон и цу Гуттенберг"?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]