Четверг, 21.11.2024, 15:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Кто-нибудь знает рациональное объяснение решению ФМС?
04.12.2012, 00:21
3 декабря г. 16:19
Владимир Морозов:
Интересно, почему ФМС решило вновь ввести новую систему транслитерации кириллического алфавита для загранпаспортов? Некоторое время назад с удивлением обнаружил , что теперь имя Мария пишется Mariia, а фамилия Скворцов - как Skvortcov. Долго не мог поверить своим глазам, но потом нашел соответствующий регламент ФМС (Приложение 10) со ссылкой на ГОСТ Р 52535.1-2006. Кто-нибудь знает рациональное объяснение этому?
(Этот вопрос был задан на одном из форумов, а мне переслал его Н.К. Дупленский)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не уверен, что решению ФМС есть рациональное объяснение, но высказать предположения на этот счёт можно. (Их я даже уже высказал в статье «Шишкин против Siskins'а», но, поскольку тема актуальная, не поленюсь привести ещё раз.)

До недавних пор написание имён и фамилий российских граждан в заграничных паспортах регулировалось «Инструкцией о порядке оформления и выдачи паспортов» от 31 декабря 2003 г. С лингвистической точки зрения та инструкция была крайне путаной и непоследовательной. Мало того, примеры, приводимые в приложении к инструкции, во многих случаях противоречили ей.

Уж не знаю, моя это критика подействовала или нет, но 3 февраля 2010 года ФМС издало новый приказ о загранпаспортах, а вопросам написания в них имён и фамилий на латинице посвящено Приложение №10 к нему. Решив заменить прежнюю систему, ФМС не стала ничего не придумывать сама, а воспользовалась ГОСТом Р 52535.1 от 2006 года для транслитерации кириллицы. НО! При этом никто не обратил внимания, что этот гост разработан Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для машиносчитываемых документов, т.е. носит сугубо специальный характер и для других целей изначально не предназначался. Для практической передачи латиницей имён собственных в паспортах и других официальных документах этот гост совершенно не подходит, т.к. не отвечает принципам взаимной однозначности и обратимости соответствий.

Вот так, образно выражаясь, в поисках кувшина для вина схватили вместо него ночной горшок. А мы теперь оттуда пьём.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Владимир Морозов W
Просмотров: 4163 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 ВадимВ   (04.12.2012 22:58) [Материал]
В советское время фамилии в загранпаспортах писали способом, похожем на транслитерацию на французский язык, потом - способом, похожем на транслитерацию на английский язык. С принятием инструкции в 2003г., получается, появился еще один способ. И в 2010г. с выходом приказа, правила записи снова изменились. Получается, каждые пять лет - новые имена на латинице. Все это, конечно, дело учреждений, но вот Mariia звучит не очень похоже на нашу Машу.

2 vixen   (02.07.2013 02:59) [Материал]
С передачей иностранных имён и фамилий кириллицей ещё веселее. Ладно бы когда язык документа небуквенный - тогда ещё понятно, что одна версия возникает в результате попытки транскрипции иероглифического имени, а другая - в результате передачи имеющейся записи латиницей (в банке господин Джой тщетно доказывает, что счёт господина Чжоу является его счётом).
Но каким образом у студента из Парижа по имени Malien появился русскоязычный документ на имя Мали - это выше моего понимания. Ну представьте себе, что главного героя "Красного и чёрного" зовут не Люсьен, а Люси!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]