Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
У меня к Вам два вопроса. 1) В книге "Методика межъязыковой передачи имен собственных" (стр.55) Вы предлагаете перевод имени Isidora как Изидора (через "з"). В литературе, посвященной проблемам передачи личных имен, при переводе на русский язык в именах Isadora, Isadore, Isidore используется "с". При этом в таблице, где Вы иллюстрируете перевод согласной фонемы "z" с английского на русский язык, Вы приводите имя "Isidora". Возможно, это ошибка?
2) Как изменяются и изменяются ли вообще по падежам топонимы-названия городов: Карлови-Вари (Karlovy Vary) и Канн (Cannes)? Именно в таком написании Вы предлагаете использовать эти топонимы в указанной работе.
С уважением, Вадим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Так как в практической транскрипции главенствующим принципом является передача произношения, то в случаях, когда s читается как [z], следует передавать этот звук русской буквой з. (Такую же рекомендацию даёт, например, и «Словарь английских личных имён» А.И. Рыбакина.)
На практике же в конфликт с общим правилом часто вступают традиционные и родственные соответствия. Поскольку и среди российских граждан есть (и были) носители имён Исидор, Исидора, неудивительно, что по принципу транспозиции эти последние и используются в некоторых источниках как «эквиваленты» английских.
Isidora попала в таблицу на букву z, конечно, по ошибке. Спасибо, что Вы её заметили, если будет новое издание, я её обязательно исправлю.
2. Топоним Карлови-Вари в русском языке не склоняется (в отличие от менее строгого и более разговорного соответствия Карловы Вары), а топоним Канн изменяется по мужскому склонению («был в Канне», «приехал из Канна» — опять-таки, в отличие от менее корректного и более разговорного варианта Канны, который склоняется по образцу множественного числа).
Для сумевших превозмочь - чудесный "Грамматический словарь русского языка" А.А. Зализняка, но не ранее2003 года (четвёртое издание). Там любопытный словник имён собственных и вступительная статья, позволяющая понять, в частности, почему "Хайне, правнук Гейне", а Стокгольм - не Стекольна.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]