Суббота, 23.11.2024, 21:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

«Изидора» или «Исидора»? Склоняется ли «Канн»?
06.12.2012, 17:20
Дмитрий Иванович, добрый день,

У меня к Вам два вопроса.
1) В книге "Методика межъязыковой передачи имен собственных" (стр.55) Вы предлагаете перевод имени Isidora как Изидора (через "з"). В литературе, посвященной проблемам передачи личных имен, при переводе на русский язык в именах Isadora, Isadore, Isidore используется "с".
При этом в таблице, где Вы иллюстрируете перевод согласной фонемы "z" с английского на русский язык, Вы приводите имя "Isidora". Возможно, это ошибка?

2) Как изменяются и изменяются ли вообще по падежам топонимы-названия городов: Карлови-Вари (Karlovy Vary) и Канн (Cannes)?
Именно в таком написании Вы предлагаете использовать эти топонимы в указанной работе.

С уважением, Вадим

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Так как в практической транскрипции главенствующим принципом является передача произношения, то в случаях, когда s читается как [z], следует передавать этот звук русской буквой з. (Такую же рекомендацию даёт, например, и «Словарь английских личных имён» А.И. Рыбакина.)

На практике же в конфликт с общим правилом часто вступают традиционные и родственные соответствия. Поскольку и среди российских граждан есть (и были) носители имён Исидор, Исидора, неудивительно, что по принципу транспозиции эти последние и используются в некоторых источниках как «эквиваленты» английских.

Isidora попала в таблицу на букву z, конечно, по ошибке. Спасибо, что Вы её заметили, если будет новое издание, я её обязательно исправлю.

2. Топоним Карлови-Вари в русском языке не склоняется (в отличие от менее строгого и более разговорного соответствия Карловы Вары), а топоним Канн изменяется по мужскому склонению («был в Канне», «приехал из Канна» — опять-таки, в отличие от менее корректного и более разговорного варианта Канны, который склоняется по образцу множественного числа).
Добавил: ВадимВ | Контактное лицо: ВадимВ
Просмотров: 2622 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 vixen   (02.07.2013 03:11) [Материал]
Для сумевших превозмочь - чудесный "Грамматический словарь русского языка" А.А. Зализняка, но не ранее2003 года (четвёртое издание). Там любопытный словник имён собственных и вступительная статья, позволяющая понять, в частности, почему "Хайне, правнук Гейне", а Стокгольм - не Стекольна.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]