Суббота, 23.11.2024, 11:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как передавать имя патриарха? [ответ]
26.10.2009, 14:25
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Отвечая на Ваш вопрос, начну с попутных замечаний, которые Вы  сделали:
1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков?
Дискуссия на эту тему уже имела место какое-то время назад в форуме Bible на сайте «Город переводчиков».

Тут вопрос не в уверенности, а в выборе. Существует два написания английского монархического имени JamesИаков и  Яков. В своём «Англо-русском словаре персоналий», 1-е издание которого вышло в 1993 г., я привёл оба эти варианта:
JAMES Яков /Иаков/, имя 6 шотл. и 2 англ. королей... (с. 175)
В дореволюционных источниках (например, словаре Брокгауза и Ефрона) в статьях об исторических и библейских персонажах это имя пишется с «i десятиричного» — Iаков, так же как и Iоанн. В результате реформы орфографии эта буква была заменена на «и», что даёт нам Иаков, Иоанн.

Да, в БСЭ Яков. Но и в советской, и в постсоветской литературе очень часто используется вариант Иаков. Например, в каноническом русском переводе романа С. Цвейга «Мария Стюарт», выполненном Р. Гальпериной (который вышел в издательстве «Правда» в 1963 г. и переиздаётся до сих пор), сын Марии Стюарт и преемник Елизаветы, тот самый монарх, чьим именем названа King James Bible, именуется Иаков I.

В «Википедии» даётся: Яков (Иаков), в родственном проекте  «Викизнание» — Иаков (см., например, www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Революция_в_Англии).

В своём «Англо-русском и русско-английском словаре религиозной и возвышенной лексики» (2004) я оставил только Иакова. Мне просто кажется логичным, что если мы называем английских королей по имени John Иоаннами, а не Иванами или Янами, то тогда и James — скорее Иаков, чем Яков. (Я уже не говорю о том, что в библейском контексте может быть только Иаков).

А так — дело вкуса. И за тем, и за другим вариантом стоит достаточно мощная традиция. Сегодня я склоняюсь к тому варианту из двух, который представляется более обоснованным и последовательным.
2) Поскольку ... греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитированных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?
Мысль интересная. Греческий язык, конечно, ближе православной церкви. Но мы ведём речь о написании имён по-английски, а в английский язык греческие имена входили главным образом через посредничество латыни. Поэтому транспозиция на основе латинских вариантов получила определённое закрепление в практике перевода.

Приведу в пример весьма авторитетное издание советского времени — периода, о котором мы иногда ностальгируем в том смысле, что в ту пору все сочинения и переводы проходили тщательную, глубоко эшелонированную редактуру, вычищавшую ошибки и погрешности. Это словарь под названием A Dictionary for Believers and Nonbelievers (перевод Catherine Judelson; М.: Прогресс, 1989).

Несмотря на то, что это издание являлось английским переводом политиздатовского «Атеистического словаря», оно получило весьма высокую оценку с точки зрения стиля и содержания даже со стороны некоторых зарубежных критиков (мне лично довелось услышать такую оценку от одного из сотрудников издательского отдела Всемирного совета церквей). Так вот, в этом словаре мы находим следующие соответствия для имён русских религиозных деятелей: Фотий (он же Филипп, основатель так наз. Филипповского согласия, 18 в.) — Photius, Феодосий Косой (еретик 16 в.) — Theodosius Kosoi (the Squint-Eyed), Сергий (патриарх, 1867—1944) — Sergius и т.д.

Во многом опираясь на авторитет этого издания, я составлял и «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». Такого же принципа передачи имён русских религиозных деятелей придерживается А.А. Азаров, автор «Русско-английского словаря религиозной лексики» (М.: Руссо, 2002), хотя не могу не отметить, что имя Алексий у него в ряде случаев неверно передано как Аlexis, чему соответствует не Алексий, а Алексид (впрочем, может быть, это опечатки).

Объективности ради должен сказать, что есть англоязычные издания (в том числе и выходившие в советский период), в которых имена русских церковных деятелей переданы не по принципу транспозиции, а практической транскрипцией (Сергий — Sergy, Алексий — Alexy, Фотий — Foty).

Здесь опять-таки каждый волен выбирать принцип передачи, но я рекомендую всё-таки вариант с добавлением латинского окончания. Подумаем: церковь — это один из самых консервативных институтов, где особое значение придается преданию и традиции, где духовные лица получают имена святых, своих небесных покровителей. Могут ли по-разному именоваться Феодосий Великий, греческий монах V в., Феодосий Печерский, настоятель Киево-Печерской Лавры XI века, и некий современный архиерей по имени Феодосий? По-моему, нет.

Вот тут мы плавно подошли к Вашему основному вопросу, Владимир:
Возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его  имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?
Исходя из сказанного выше, вспомним, что до патриарха Кирилла были святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, целая плеяда патриархов константинопольских по имени Кирилл, преподобный Кирилл Белозерский (основатель Кирилло-Белозерского монастыря, 14 в.). Все они по-английски именуются Cyril. По-моему, именование нашего патриарха по-английски иным образом разрушает единство этого имени, а тем самым и целостность церковной традиции.

Вот какую информацию опубликовало агентство ИТАР-ТАСС в день тезоименитства патриарха Кирилла:
MOSCOW, May 24 (Itar-Tass) -- President Dmitry Medvedev congratulated Patriarch of Moscow and all Russia Kirill on his name day on Sunday. The patriarch celebrates his name day alongside commemoration of St. Cyril and Methodius, Byzantine Greek brothers born in Thessaloniki in the 9th century.
Не правда ли, данное сообщение производит несколько странное впечатление? Именины патриарха как бы сами по себе, а «наряду» с ними вспоминают неких византийских братьев. Я думаю, прозрачнее и логичнее звучало бы сообщение без формального разнобоя имён, например, такое:
Patriarch Cyril's name day commemorates Sts. Cyril and Methodius, the Byzantine brothers and missionaries who christianized the Slavs.
Так что логические рассуждения подводят меня к тому, чтобы рекомендовать соответствие «патриарх Кирилл — patriarch Cyril». Но это, как Вы и пишете, если «забыть», что сформировалась и другая практика. Впрочем, есть и возможность компромисса, т.е. двойного варианта, наподобие того, как это подано в Википедии:
Patriarch Kirill I, or Cyril I, is a Russian Orthodox bishop who has been Patriarch of Moscow and All Rus and Primate of the Russian Orthodox Church since February 1, 2009.
Вы пишете, что «поезд уже ушёл». Возможно, но не всегда стоит бежать за уходящим поездом. В конкретной ситуации переводчик обычно способен оценить степень своей свободы в выборе вариантов соответствий (в зависимости от характера текста, требований заказчика и т.д.). Если эта степень свободы высока, я по-прежнему рекомендую передавать имена церковных деятелей (при этом я не имею, конечно, в виду их светских имён) традиционными соответствиями по методу транспозиции, а не транскрипции/ транслитерации.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Д.И. Ермолович
Просмотров: 5440 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]