Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, Дмитрий Иванович! Для начала - спасибо вам за столь интересный и затягивающий сайт!
Мне
часто приходится переводить заметки и статьи о биографиях учёных,
преимущественно - иностранцев, для одной энциклопедии. В одной из статей
мне встретилось название "American Academy of Arts and Sciences",
которое, заглянув в англо-русский лингвострановедческий словарь
"Американа-II", я перевёл как "Американская академия гуманитарных и
точных наук". Через некоторое время коллега указал мне на ошибку,
пояснив, что правильным переводом будет "Американская академия искусств и
наук" - это название гораздо более распространено в изданных
энциклопедиях (на пример, Математическом энциклопедическом словаре,
БСЭ), в Интернете, им пользуются российские учёные при указании своих
должностей.
Изучив немного больше "Американу", я с удивлением обнаружил такие варианты: - American Academy of Arts and Letters = Американская академия искусств и литературы. - Detroit Institute of Arts = Детройтский институт искусств - National Foundation on the Arts and the Humanities = Национальный фонд искусств и гуманитарных наук - Academy of Motion Picture Arts and Sciences = Американская академия кинематографических искусств и наук и т. д., то есть кроме как в "AAAS" перевод "Arts" как "гуманитарные науки" почти не встречается.
Как
вы считаете, нет ли в случае с "AAAS" ошибки в словаре, особенно с
учётом распространённости дословного варианта "...искусств и наук"?
Является ли этот дословный вариант правильным?
Кроме того, почти в
каждой статье я встречаю сокращения BA, MSc и т. д., по-привычке
переводя их как "бакалавр искусств", "магистр наук". Стоит ли
использовать для перевода таких научных степеней описательные варианты:
"бакалавр гуманитарных наук", "магистр естественных наук"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, разночтения в словарях и энциклопедиях объясняются нечёткостью самого термина the arts, куда относят почти любые виды творческой деятельности в сфере культуры и искусства, но который в ряде контекстов (напр., liberal arts) означает то же, что humanities, т.е. «гуманитарные науки» (отсюда и названия учёных степеней вида bachelor of arts, master of arts).
Что касается the American Academy of Arts and Sciences, то посвящённый ей сайт определяет эту академию как "an honorary society that recognizes achievement in the natural sciences, social sciences, arts, and humanities", из чего следует, что в данном случае arts понимается не как «гуманитарные науки», а именно как искусства. Поэтому мне представляется более правильным перевод: Американская академия искусств и наук.
О переводе названий учёных степеней: Bachelor of Arts и Master of Arts определяются словарями как "a bachelor's or master's degree given usually in a specific branch of the humanities or social sciences". Соответственно, в русском переводе — бакалавр или магистр гуманитарных наук. Степени бывают только в науке, а в искусствах (не путать с искусствоведением) их не бывает.
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Александр, г. Ульяновск