Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Меня терзали смутные сомнения. Трудно разобрать дикцию Жеглова, когда он передаёт слова некоего преступника: «жизни, говорит, себя решу…» Хотя должно вроде звучать «лишу». И блатное словечко «порешить» отнюдь не означает «развязать задачку», и значение «лишить» к нему не впритык подходит. На помощь пришёл Антон Павлович - непререкаемый авторитет из Таганрога. В рассказе «Беззащитное существо» встретилась фраза: «Я женщина беззащитная, слабая… еле на ногах стою и аппетита решилась…» Стало ясно, что путь лежит к словарям. Однако поверхностные поиски в интернете пользы не принесли. Кроме упоминания, что на словенском языке rẹ́šiti означает "решить, уничтожить, освободить". Получается, одно из устаревших значений слова «решить» - лишить, уничтожить?
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей ПадалкинE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Слова лишить и решить имеют разное происхождение: лишить — от лихо, лихой; у решить этимология не вполне ясная, Фасмер пишет, что связь с балтийскими языками (ср. лит. raišýti — завязывать) спорна, но более убедительных версий не предложено. Смешение слов лишить и решить в просторечии произошло просто в силу звукового сходства этих слов, аналогично тому, как «сблизились» давить и довлеть, опробовать и апробировать. Жаргонное слово порешить (в значении "убить") развилось из просторечного решить жизни.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]