Суббота, 23.11.2024, 21:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Опять о транаскрипции с английского
26.03.2013, 18:08
Александр (Наро-Фоминск, МО):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Выполняя учебные переводы, я постоянно заглядываю в Вашу книгу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Эта книга каждый раз меня выручает.
Трудности у меня возникли с передачей антропонима Ryan Yantis (для справки на всякий случай: Communications Manager at Illinois Department of Veterans' Affairs).
Я действовал так:
1) Выяснил произношение ИС:
[raiən]  
(Cambridge English Pronouncing Dictionary, Daniel Jones, 2006)
[´jæn.tɪs]
(см. «Правила чтения английских букв и буквосочетаний», Г.В. Бершадская, 2006г.)

2) Проверил соответствия звуков ИЯ буквам ПЯ:
[r] -> р ; [aɪə] -> айр ; [n] -> н
[j] -> й ; [æ] -> э ; [n] -> н ; [t] -> т ; [ɪ] -> и ; [s] -> с

Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как мне быть.
У меня к Вам два вопроса:
1) (Ryan) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если произносится фонема [aɪǝ], то пишутся буквы "айр", и дан пример Iredell -> Айрделл. А вот в моём случае с "Ryan" получается "Райрн". На мой взгляд, нарушается принцип благозвучия. Должен ли я оставить вариант "Райрн", или я могу рассматривать [raiən] как [r] + [aɪ] + [ǝ] + [n]? Ведь получившееся "Райан" можно считать вполне благозвучным.

2) (Yantis) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если произносятся фонемы [j] + [æ], то пишутся буквы "й" + "э". Меня смутило то, что, к примеру, в "Большой советской энциклопедии" нет ни одного слова на "йэ". Я знаю, что в русском языке буквы "я", "ю", "е", "ё" состоят из двух звуков: [j] + [а, у, э, о]. Однако, из сочетаний букв "йа", "йу", "йэ", "йо" возможно только "йо" (напр., слова "йог", "йод"). В Ваше книге на стр. 303 указаны случаи передачи сочетаний "йа" и "йу" (соответственно будет "я" и "ю"). А вот про сочетание "йэ" ничего не сказано. Правильно ли я поступил в сложившийся ситуации, передав английский антропоним "Yantis" на русский как "Янтис"? К тому же, если верить картам "Google", город Yantis в графстве Вуд в Техасе на русский передаётся как "Янтис".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, Вы действовали очень грамотно и практически пришли к правильным выводам. Что касается имени Ryan, то, хотя таблицы действительно рекомендуют передавать [aɪǝ] как "айр", это относится лишь к тем случаям, когда в оригинальном имени присутствует буква r. В остальных случаях мы можем условно рассматривать это звукосочетание как дифтонг [aɪ] плюс нейтральный звук [ǝ]. Поскольку последний на письме обозначается буквой а, здесь вступает в силу транслитерационный принцип передачи нейтрального звука, т.е. по-русски должно быть а, а в целом — айа. Значит, Ryan Райан.

Что касается фамилии Yantis, то теоретически должно было бы быть *Йэнтис, но, поскольку для русского языка сочетание йэ неприемлемо, а Е в начале слова тоже по сложившейся традиции не используется в передаче английских имён (кроме случаев, когда далее следует й, как в фамилии Yeats — Ейтс), то остаётся Я (учитывая, что в ряде имён [æ] допустимо передавать как а). Ваш вариант — Янтис — корректен.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Александр, Наро-Фоминск
Просмотров: 2427 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 Ёж   (27.03.2013 16:18) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое Вам спасибо!
Студент Александр.

2 Saluton   (08.04.2013 11:42) [Материал]
Логичный вариант Йентис почему-то не рассмотрен.

3 ermolovich-edit   (08.04.2013 18:26) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вариант Йентис не рассмотрен, потому что отражал бы иной фонемный состав имени: русская буква е соответствует английской фонеме [e]. Исключения допускаются только в некоторых традиционных вариантах передачи после шипящих (например, Джек).

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]