Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Выполняя
учебные переводы, я постоянно заглядываю в Вашу книгу "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Эта книга каждый
раз меня выручает. Трудности у меня возникли с передачей
антропонима Ryan Yantis (для справки на всякий случай: Communications
Manager at Illinois Department of Veterans' Affairs). Я действовал так: 1) Выяснил произношение ИС: [raiən] (Cambridge English Pronouncing Dictionary, Daniel Jones, 2006) [´jæn.tɪs] (см. «Правила чтения английских букв и буквосочетаний», Г.В. Бершадская, 2006г.)
2) Проверил соответствия звуков ИЯ буквам ПЯ: [r] -> р ; [aɪə] -> айр ; [n] -> н [j] -> й ; [æ] -> э ; [n] -> н ; [t] -> т ; [ɪ] -> и ; [s] -> с
Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как мне быть. У меня к Вам два вопроса: 1)
(Ryan) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на
русский» сказано, что если произносится фонема [aɪǝ], то пишутся буквы
"айр", и дан пример Iredell -> Айрделл. А вот в моём случае с "Ryan"
получается "Райрн". На мой взгляд, нарушается принцип благозвучия.
Должен ли я оставить вариант "Райрн", или я могу рассматривать [raiən]
как [r] + [aɪ] + [ǝ] + [n]? Ведь получившееся "Райан" можно считать
вполне благозвучным.
2) (Yantis) в «Таблицах практической
транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если
произносятся фонемы [j] + [æ], то пишутся буквы "й" + "э". Меня смутило
то, что, к примеру, в "Большой советской энциклопедии" нет ни одного
слова на "йэ". Я знаю, что в русском языке буквы "я", "ю", "е", "ё"
состоят из двух звуков: [j] + [а, у, э, о]. Однако, из сочетаний букв
"йа", "йу", "йэ", "йо" возможно только "йо" (напр., слова "йог", "йод").
В Ваше книге на стр. 303 указаны случаи передачи сочетаний "йа" и "йу"
(соответственно будет "я" и "ю"). А вот про сочетание "йэ" ничего не сказано.
Правильно ли я поступил в сложившийся ситуации, передав английский
антропоним "Yantis" на русский как "Янтис"? К тому же, если верить
картам "Google", город Yantis в графстве Вуд в Техасе на русский
передаётся как "Янтис".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, Вы действовали очень грамотно и практически пришли к правильным выводам.
Что касается имени Ryan, то, хотя таблицы действительно рекомендуют передавать [aɪǝ] как "айр", это относится лишь к тем случаям, когда в оригинальном имени присутствует буква r. В остальных случаях мы можем условно рассматривать это звукосочетание как дифтонг [aɪ] плюс нейтральный звук [ǝ]. Поскольку последний на письме обозначается буквой а, здесь вступает в силу транслитерационный принцип передачи нейтрального звука, т.е. по-русски должно быть а, а в целом — айа. Значит, Ryan — Райан.
Что касается фамилии Yantis, то теоретически должно было бы быть *Йэнтис, но, поскольку для русского языка сочетание йэ неприемлемо, а Е в начале слова тоже по сложившейся традиции не используется в передаче английских имён (кроме случаев, когда далее следует й, как в фамилии Yeats — Ейтс), то остаётся Я (учитывая, что в ряде имён [æ] допустимо передавать как а). Ваш вариант — Янтис — корректен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Вариант Йентис не рассмотрен, потому что отражал бы иной фонемный состав имени: русская буква е соответствует английской фонеме [e]. Исключения допускаются только в некоторых традиционных вариантах передачи после шипящих (например, Джек).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]