Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Михаил: Уважаемый Дмитрий Иванович! Помогите уловить разницу в смыслах: If Booth did not shoot Lincoln, then someone else did. If Booth had not shot Lincoln, then someone else would have.
Добавил: Natrix |
Контактное лицо: Михаил, г. Москва
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Разница в значении смыслов этих фраз объясняется различием в значениях глагольных временных форм. В первом случае did not shoot — простое прошедшее (Simple Past, оно же Past Indefinite). Кроме того, нужно помнить, что в английском языке отрицанию труднее, чем в русском, оторваться от глагола, даже если отрицается не действие, а другой компонент высказывания. Здесь отрицание по смыслу относится к слову Booth. Во второй фразе глаголы стоят в форме сослагательного наклонения. А отрицание относится к действию. Перевод: 1) Если Линкольна застрелил не Бут, тогда это сделал кто-то другой. 2) Если бы Бут не застрелил Линкольна, тогда это сделал бы кто-то другой.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]