Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Очень интересует Ваше мнение по поводу того, какое написание соответствует строгой литературной норме: Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин? Я считаю, что в строгом контексте следует писать это имя без мягкого знака, поскольку именно такой вариант принят в Большой Российской и Большой Советской энциклопедиях, справочных изданиях для биологов и большей части университетских учебников.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Жанна, Вы правы: по современным правилам практической транскрипции английская фонема [l]передаётся как лбез мягкого знака. Однако должен оговориться: традиция писать мягкий знак после л в имени Чарлз (а также и в других именах, где после л идёт твердый согласный, — Доналд, Роналд, Уилсон и т.п.) ещё очень сильна и опирается на множество примеров из старых переводов. Так что очень строго критиковать её, пожалуй, не стоит.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Уотсон. Так, кстати, пишется его фамилия и в классических переводах К.И. Чуковского. «Ватсон» — это неверный вариант из старых (дореволюционных) переводов, который почему-то оказался близок сердцу кинорежиссёра и сценариста фильмов нашей серии «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». Популярность этих фильмов способствовала, увы, и популярности ошибочной транскрипции. Что не означает, что нужно с ней смириться.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]